另壹個詞是“鼓勵”,意思是鼓勵別人做某事。
兩個詞都是生活中常用的,單獨用的時候沒有問題,但是放在壹起讀就有點不壹致了。按照大多數人的習慣,壹般讀作“酒使人害怕”“酒使人害怕”,所以感覺像是個多音字。但事實並非如此。
打開《現代漢語詞典》,“慫”字只有壹個讀音,兩個意思。
這兩種意思似乎都與懦弱無關。
再看看《說文解字》裏的解釋。
這和懦弱無關。那麽“懦夫包”裏的“懦夫”是從哪裏來的呢?我們發現壹部百科全書對“慫”這個詞有這樣的定義
後面括號裏的文字,仿佛為我們打開了知識海洋的大門!我們真的用錯這個詞了嗎?鑒於某種程度上的習慣性風格,我們還是需要做詳細的考證。繼續翻開《現代漢語詞典》。
看起來沒錯。就是這樣。這是另壹個在我們日常生活中被錯誤使用的詞。而且從字典上的解釋來看,sóng bag大概本來就是陰囊的意思,借以侮辱對方的弱點,也有道理。
當然,語言是隨著人們生產生活的需要而不斷發展變化的。也許再過幾年,字典裏的“不智”詞條下會增加壹個解釋,會賦予它更多的讀音。