當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 為什麽日語的字體結構和我們的漢字如此相似?

為什麽日語的字體結構和我們的漢字如此相似?

日本沒有文字。在3世紀和4世紀(中國的晉朝),日本人學習了中國的古典漢字。後來借漢字寫日語。借用的方式有兩種:壹種是借用漢字的讀音(漢字的古讀音)作為音標而不理會字的意思(稱為“音讀”),另壹種是借用漢字的意思而不理會字的讀音而按照日本的說法來讀(稱為“訓讀”)。

日本人還通過模仿漢字造出了壹些日本專用漢字,有120多個字,稱為“日本字”或“國字”。比如,(十字路口,多用於日本人名)。

公元5世紀左右,日本人簡化了漢字的楷書,取其片段,創造了表音的片假名。從7世紀(中國唐朝)開始,日本人就用漢字的草書作為音標,產生了“平假名”。後來經過逐漸的變化和改進,漢字、片假名、平假名以及後來設計的附加符號和補充字母在日語中的使用得到了統壹和規範,成為漢字和假名混合的現代日語文字。

日本制造的“日本文字”在中國的漢字中當然不存在。

從中國借用的日本文字與中國現在的漢字不同,因為使用的是各自的國家和社會群體,發展演變也不完全壹樣,所以在形義上有很多不同。至於發音,當然是訓練出來的漢字和國內的不壹樣,讀音讀出來的漢字也和現代中國的很不壹樣,因為用的是漢字的古音。

日本也簡化了漢字的筆畫,所以雙方的分歧主要是兩國制定的漢字簡化規範不同。首先,雙方對同壹個詞采用了不同的簡化方式。比如中國的竹簡翻譯,日本的竹簡翻譯。"",中國“居”的簡稱,日語簡稱" ";中國的“兒”,日語的“兒”;中國簡化字“藝”,日本簡化字“韻”。第二,中國簡化了,日本沒簡化,或者中國沒簡化,日本簡化了。比如中國簡化為“導”,日本不簡化;》,中國簡化為“女人”,日本不簡化;“歧視”在中國不簡化,在日本簡化為“陽”;“佛”不是中國簡化的,是日本簡化的。當然,也有中國和日本使用相同的簡體字體。如“卒”、“機”、“會”、“國”。

從詞義上來說,中日差別不大的詞很多。但也有壹些詞義不同的詞,如“省”,在日本是中央行政部門的意思,“,”是(漢字“樣”的繁體字),日本是後綴詞,後跟人名或名詞,表示尊敬。至於由漢字構成的雙音詞,其含義與漢語有很多不同,比如“大學”,在日本是高中的意思,“汽車”,在日本是火車(“自動擋汽車”相當於漢語中的“汽車”),在日本是(身體)健康或結實。日本還有壹些漢字構成的詞是漢語沒有的,比如“子貢”(子)、“筆法”(大致意思是“公眾人物”)。

此外,日本的漢字數量也與中國不同。具體可參考《日本限制使用漢字是什麽情況》。