1,Юй Хойчжу 。
2,Юй Хуэйчжу。
為什麽有兩個?因為回、回、回、回、回(如安徽、回良玉、邱、、邱中輝)等字的音譯(或音譯)要避免хуй的寫法。這裏的兩個方案是避免的,也是大家認可的。
為什麽是й而不是и?因為и代表單音節(漢字),而й只是押韻。所以юи的意思是“友誼”,хои的意思是“火衣”,хуэй的意思是“廢話”,хуи的意思是“虎翼”。再比如:“李鬼”是лигуй,“李谷壹”是лигуи。“李天壹”的“壹”只能音譯為и,不能寫成й。同樣,бай翻譯為“白”,而баи翻譯為“八壹”,如“八合壹隊”。漢俄音譯也有很多細節需要註意。我們的宣傳網站和書籍經常出錯。失之毫厘,差之千裏。相隔壹個字母,原子彈就會落在另壹個地方。我有壹次經歷。總的來說,我們不怕俄羅斯人說俄語詞匯,就怕他們說這樣的漢俄音譯詞匯。比如他在電話裏說“天壇”“發動機”,我們中國人肯定認不出來。有些是我們國內給的,有些是錯的。有的給對了,他讀不好,再加上四聲不對。音譯的問題可以講壹天,至少需要練習壹周。我以前說過,學習外語不僅需要善於交際,還需要善於學習。要註意細節,加99度加1度,達到完美的目的。我們真的很難。漢英音譯不存在這個問題。就抄余的漢語拼音。
另壹位同事的回答恰恰是不能翻譯成хуй的禁忌。俄羅斯人會笑,他們會說:“女人怎麽叫這個名字?”。第二,壹個姓氏是兩個專有名詞,只能大寫兩個字母。第三,如果只是查對照表,會把軍事打擊清單翻譯得太慢,難免有誤差;18中央委員名單我翻譯兩天,學生簽證的時候找壹個填;形意拳和心理拳,海河,黃河,黑河和淮河,湖南和紅安,陜西和山西,郎平和蘭平,三壹重工和薩尼重工,很容易區分。別小看,我們的外宣網把“三壹”寫成了“薩尼”。甚至有的書,詞匯翻譯錯誤很多,自相矛盾,不系統,讓人不得不盲目閱讀,壹本好書就毀在這些音譯字裏。今晚我再加壹些,請等待。