編纂修訂《現代漢語詞典》、《新華字典》的中國社會科學院語言研究所所長劉丹青回復北青報記者稱,該網站提到的“騎(qí)上紅塵,笑語”“口音未改,毛衰(shuāi)”等漢字讀音,並未改變。
其中,《紅塵中(齊)笑公主》中的“齊”字,無論是舊版還是新版的《音系表》都讀作“齊”而非“姬”。但“鬢角上毛衰”的讀音壹直是(cuī),這是古代的兩個特殊含義,現代漢語詞典目前仍保留這種讀音。
這場爭論的另壹個焦點在於古詩詞中漢字的讀音。參與新版聽覺表研制的中國社會科學院語言研究所研究員孟提到,《紅塵騎公主》中的“騎”作為名詞或量詞,與作為動詞的“騎(qí)”有不同的含義和用法,《紅塵騎公主》中的“騎”字用得恰到好處。
而現在的普通話口語已經沒有這種區別了,所以老版和新版的聽覺表都規定了‘騎’讀作‘qí’。
孟認為,聽覺表作為壹種國家規範,適用於壹切場合,自然也適用於古詩。原則上,中小學生的工具書和教材不應標有真實的“古聲”和所謂的“古聲”,但在壹些特殊場合,如古詩詞朗誦活動等文學形式中使用壹些“古聲”,應該像京劇藝術中的“朗朗上口”壹樣,得到尊重和容忍。