基本上在康熙字典裏都能找到,但是到了近代,有些字太深,認不出來,所以香港率先使用了壹些同音字。粵語和書面語是嚴格分開的。上課朗讀時,是用粵語逐字朗讀,但口語會話中使用了很多現代北方漢語沒有的詞和字,但現代香港語趨於規範,即口語接近書面語,但發音仍是粵語。1972年中國成立後,政治文化建立在北方,所以以北方為根基。在編《新華字典》的時候,很多本地語言的單詞會被舍棄,所以很多廣東人可能認不出北方人聽不懂的單詞,但是整個句子寫出來之後,他們會結合上下文理解這個單詞的粵語發音。
例如,有壹個“中中“在它旁邊(他是誰?).可能有許多廣東人甚至不知道這個詞是什麽”中中“是,但他們看兩遍就能明白。這不就是他們平時說的(keoi)嗎?所以在交流中,為了方便,任何與“居”字有關的詞,只要出現在粵語口語中,都會被理解。
如果妳去“漢”網站,所有的廣東漢字都能找到。
What(什麽)、baa(什麽)、baa(像這樣)、ya(相當於“的”)、ya(物)、ya(蓋、全復音詞)、qi(詞)。