當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 吳軍代表作品

吳軍代表作品

專著:《魯迅翻譯文學研究》,齊魯書店,2009年。

專著:吳軍,《魯迅翻譯文學研究》,齊魯出版社,2009年

專著:《學習的思想——英語教學與研究文集》,內蒙古人民出版社,1999。

專著:吳軍,《學習與思考——吳軍英語教學與研究論文集》,內蒙古人民出版社,呼和浩特,1999

主編:《翻譯詞典與翻譯理論論文集》,山東大學出版社,2003年。

合著:吳軍,《翻譯學詞典與翻譯理論選集》,山東大學出版社,濟南,2003年

主編:《大學英語精讀五級同步輔導強化》,大連理工大學出版社,1999。

合編:吳軍,《大學英語精讀教師用書》第五冊,大連科技學院出版社,大連,1999

吳軍教授的《魯迅翻譯文學研究》是國內外第壹部關於魯迅翻譯文學的學術專著,由齊魯書店於2009年6月5日至10月作為全國年度重點圖書出版。自出版三個月以來,被國家圖書館和北大、清華等多所高校圖書館收藏,並刊登在在線國家圖書網等30多家書店的詳細書目中。受到中國文學和外國文學專家、學者和讀者的關註和好評。本書的主要學術成果和創新點:

1.首次提出了“魯迅先做翻譯家,再做作家”的新定位。這壹新定位不同於以往長期以來魯迅在翻譯文學方面的成就被完全忽視的觀點,也不同於近年來“魯迅首先是翻譯家”的提法。專家評價,吳軍的新定位更加中肯、全面。

2.首次將魯迅的人生哲學引入翻譯研究領域。本文從魯迅認為壹切都是中間物的人生哲學出發,探討了魯迅翻譯作為中間物的橋梁作用,總結了魯迅文學生涯中從翻譯中獲得的有益經驗,探討了魯迅作為中間物的人生哲學的文化淵源,特別是其與中國傳統文化密不可分的血緣關系。

3.第壹次按照三個歷史時期選取了魯迅的代表性譯文,並對魯迅使用的幾種翻譯語言文本進行了對比分析。魯迅翻譯文本的分析在研究領域幾乎還是空白。

4.本文對魯迅的直譯理論和韋努蒂的異化翻譯理論進行了比較研究。魯迅的直譯理論和西方翻譯家的異化翻譯理論的對比分析是壹個全新的分析角度,這方面的研究才剛剛起步。

5.試以傳播學理論分析魯迅的世界傳播和翻譯文學的影響與傳播,反思百年來的外國文學翻譯,為新世紀中國文學走向世界提供成功的案例和模式。用傳播學理論分析魯迅的翻譯文學是翻譯研究領域的壹個開拓性的新視角。

以上是本書的創新之處,都是填補國內外魯迅研究空白的開創性著作,受到了專家學者和讀者的關註。