翻譯成“他(她)(他們)”和“它(他們)”。如:①大眾騎著它,鬥著勺子。
(《曹劌辯》)(2)陳勝輔佐他,殺了兩個指揮官。(《陳涉家族》)③食肉動物求之不得。
(曹劌辯論)有時用第壹人稱,翻譯成“我”。比如秋狗以為可以教,羞辱了他,但是他很幸運。
(《漢書·太尉·尚書密》)(2)助詞1。結構助詞,翻譯成“的”,有些可能不翻譯。如:①嘗求古仁人之心。
(《嶽陽樓記》)2大小監獄,雖不可察,必有情。(《曹劌辯論》)2。結構助詞,放在主語和謂語之間,取消句子的獨立性,不翻譯。
如:①好的醫療是不生病的功勞。(《扁鵲遇上蔡桓公》)②荷花獨處時不沾。
(《胡艾蓮說》)3我以王力之攻宋,與此相似。(《公損》)3。音節助詞。
用來調整音節,無意義,壹般不翻譯。如:①公將擊鼓(曹劌辯論)②良久,眼神似有所失,很閑(狼)③悵然良久(陳涉壹家)4。結構助詞是賓語前移的標誌。
如:①有什麽毛病?(《陋室銘》)2宋朝的罪是什麽?(《公損》)3、城裏人不明。(《滿靜遊記》)5。結構助詞是定語後置的標誌。
如:①居廟堂高則憂民,居江湖遠則憂君。(《嶽陽樓記》)②北望黃河奔流。
(漢書·太尉·尚書密)(3)作為動詞,可譯為“至”“至”。如:我想要南海,什麽?(《供學習》)主要用作連詞,可以表達以下關系:l .並列關系壹般不翻譯,有時也可以翻譯成“妳”。
比如:①溫故而知新,可以從《論語十則》中學習;②東坡(核船的故事)是被冠上驕傲的人;2.繼承關系,可以翻譯成“JIU”和“傑”也可以不翻譯。如:①扁鵲盼候而走(《扁鵲遇上蔡桓公》)②魏建庭廣升,擒獲殺隊長(《陳涉壹家》)③他被擂臺擊敗。
前面的“和”是承擔關系的意思。妳從道中得到了多少幫助,妳從道中得到了多少幫助。3.轉折關系,翻譯過來就是“但是”“但是”“但是”。
如:①不知道西山的奇特之處。(西遊記宴會開頭)(2)獨愛荷花,爛泥不沾,漣漪清而不妖...妳可以遠遠地看著它,但妳不能玩弄它(《愛蓮說》)(3)妳想相信義在人間之上,但妳的智慧卻是短暫的(《隆中對》)(4)妳被戒指打敗了。
後壹個詞“和”表示壹個轉折點。“如果妳獲得了更多的幫助,如果妳失去了它,妳將獲得更少的幫助。”4.遞進關系,翻譯為“和”與“或不翻譯。
比如:①少喝醉酒,但年齡最高,故稱醉翁爺(醉翁亭記);②時時學,說也不錯(《論語》十則);5.修飾關系,可以翻譯成“地”、“著”,也可以不翻譯。(1)河曲知錯笑停(《龔宇依山》)(2)布施與遊歷。
(西山宴開始遊記)介詞1用於介紹動作行為的原因,可譯為“因為”和“因為”。比如:①不以物喜,不以己悲(嶽陽樓的故事);②以前帝簡選為例留下陛下(前者“取”為理由,後者“取”為目的。)
③傅肅以數諫之理,使駐外使(陳涉家族)2。介紹行動所依賴的條件,可以翻譯為“依靠”、“依靠”等。(1)不能物盡其用(馬碩);(2)妳用妳剩余歲月的力量摧毀不了壹座山的壹根頭發(愚公壹山);(3)疆域之民不取邊疆之邊,國家不取山川之險,天下不取軍事革命之利(《孟子》第二章);(3)表示動作的方式可以翻譯為“把”和”。
如:①殺懼,拋骨(狼);②然後允許始皇帝趕走池(老師的表);③乘人之逃,待水之勞(峽江寺全飛亭);②合取1。相當於現代漢語中的“來”字,如:①表示進入隧道攻擊未來。比如:①不宜妄自菲薄,引用無稽之談,以堵忠臣之道(例);②以傷先帝之智(例);3.有時相當於連詞“兒”。
比如:①貴州沒有驢,但船上有好心人進貴州的驢;②喝醉了就趴在枕頭上(開頭的《西山宴遊記》);以及(3)“壹”也可以做動詞(實詞),可以翻譯為“想”。如:①始皇帝不以賤待臣,其指控不攻自破(《例》);②吳偉見匈奴使,必恭必敬。
連詞“雖然”在文言文中主要有兩種用法。1.意為假設,可譯為“即使”。
比如:①雖壹千李富敢變事,乃五百余李宰(“唐舉不辱使命”);②雖逆風而騎,不用病(《三峽》);2.表示轉折,可以翻譯為“雖然”。比如說,我雖然是個傻子,但也有所耳聞(《送馬晟東陽序》)。(1)代詞起指示作用,翻譯為“像這樣”、“像這樣”。
如:①父益己自然(《商》)②據信。(《隆中對》)3那我知道,這座山是獨壹無二的。
(西山宴始遊記)(2)連詞,表示轉折,翻譯為“然而”“但是”等。如:①然而,足下之鬼(《陳涉家族》)②然而,野心尚未完結。
(《隆中對》)(3)情態助詞分為三種情況:1。用在形容詞後,作為後綴,翻譯成“…”。如:雖相許(《愚公憶山》)2。用在單詞的末尾,翻譯成“的樣子……”。
如:①臨川以東,有隱蔽但高的地方。(《墨池紀》)②觀之者,深而美之者。
(醉翁亭記)3。用在句末,常與如、若連用,形成如然、若然格式,相當於和仿佛的樣子。
2.文言文直譯是什麽?直譯就是直接解釋每個單詞的意思,不改變單詞的順序和意思!
意譯就是把單詞的意思理解到位,加上通俗易懂的單詞改變句子的順序,然後再翻譯出來,讓人更明白、更理解。
示例:
文言文:“我壹身布衣,修養南陽,冒死亂世,不求聞達為諸侯。”
我是壹個平民,我自己在南陽郡耕地,在亂世暗中保命,不求有功。
富在諸侯!
我是壹個平民,親自在南陽郡種地居住,只為在亂世暗中保命。
我不想讓王子們知道我的存在,得到顯貴!
壹般高考要直譯。
3.幫忙用直譯和意譯把句子翻譯出來,急需。1.是無愧於天的,是遠比人才更有才華的。
直譯:他從天而降的獲得了(天賦),他的德(度)遠比壹般有天賦的人深刻。
他與生俱來的天賦遠勝於壹般有天賦的人
2.只是為了大家,對吧?
做壹個普通人就夠了嗎?
意譯:連普通人都不如。
3.告別三天,也就是多善待對方。
直譯:學者要在分離多日的情況下,用新的眼光看待它。
幾天沒見,不能用老眼光看我。
4.壹切都是壹切。
直譯:沒有應該有的東西。
意譯:這種情況下沒有應該聽到的聲音。
5.所以,水在流,塵在歸。
所以所有的河流和湖泊的沈積物都流到這裏。
所以河流湖泊裏的沈積物都聚集在東南方向。
4.在文言文中,從“從”翻譯成“從”的例句和例句1的翻譯,指的是和從者壹起旅行。《論語·顏淵》:“樊遲不曾遊於舞下。”《史記·仲尼弟子傳》:“魯茲喜遊山玩水,遇人長命,癡迷,困窘。”
2.和它壹起遊泳。稱之為交流。《史記·李生陸賈列傳》:“李生見之曰:‘聽說沛公慢易變人,故特想遊歷。”《後漢書·列傳》:“好人在同處,會更見多識廣;惡人遊,日日必有惡感。”宋·胡琛《續舊事新語》卷二:“我設法上門,寫了壹個“送別”的短長句子,給大眾看...並享受它很長壹段時間。之後的遊覽相當密集。”
3、指跟隨者學習。徐明喜愛《卷上筆記》:“行者聞先生之教,常得壹而留二。壹見他,棄他所謂千裏。所以他愛把平時聽到的東西準備好,私下給戰友看,用考試來證明。”