16世紀,當來自歐洲的天主教耶穌會傳教士帶著向這個偉大的東方國家傳播天主教的使命踏上中國明朝的土地時,他們很快發現,當時中國的人們,至少是那些處於上流社會、受過教育甚至身居官職的人,都相信壹個離開了兩千多年的“哲學家”的教導,並試圖將他的教導運用到壹系列事務中,從治國安邦到生活瑣事。
這位西方傳教士口中的“博學的大哲學家”就是孔子。
歐洲人寫的孔子傳記和孔子畫像的插圖
面對孔子和當時占統治地位的儒家思想,以來自意大利的利瑪竇神父為代表的歐洲耶穌會在華傳教士以壹種尊重甚至熱情的態度進行接觸和學習。同樣是在利瑪竇的領導下,來自歐洲的天主教傳教士開始學習當時中國普遍使用的“官話”,以及他們視為“沈重負擔”的繁體字。
中國儒家服飾中的利瑪竇。
與此同時,西方傳教士開始向歐洲介紹中國,其中很重要的壹個方面就是介紹當時中國人普遍相信的孔子和儒家思想。傳教士將古代儒家經典翻譯成歐洲語言,傳播到歐洲。在這個介紹和翻譯的過程中,不可避免地要翻譯儒家思想創始人孔子的名字。
羅馬天主教會的“官方語言”壹直是從羅馬帝國繼承下來的拉丁語。隨著時間的推移,古羅馬使用的古典拉丁語在中世紀的天主教會演變為“教會拉丁語”,壹直沿用至今。
拉丁語也是當時歐洲不同國家和文化交流的通用語言,尤其是在歐洲學術界。
利瑪竇等耶穌會傳教士作為天主教神職人員,在翻譯中國典籍和中國人名地名,介紹給歐洲同胞時,自然使用“教會拉丁文”。
用拉丁文寫的羅馬天主教頌詞。
利瑪竇選擇了孔子的壹個通俗名字——孔子,並將這個名字音譯為拉丁文。明代官話的發音和今天的官話沒有太大區別,明代官話中的“孔”字發音和今天的kǒngfūzǐ基本相同。
利瑪竇用發音接近漢語拼音“孔”的“孔”來對應“孔”,用“符”來對應“符”。至於“子”字,相對來說比較難。因為拉丁語缺少與漢語子、詞、思相對應的發音。利瑪竇接著使用了詞的組合。在教會拉丁語中,當字母C後面跟著字母I或E時,它的發音會像英語中的ch或英語中的ts。所以用ci(普通話發音的“齊”或臺灣腔發音的“吉”或“吉”)來翻譯“子”字。
利瑪竇和他的同事法國耶穌會士格尼格壹起發明了世界上第壹套以拉丁字母作為漢字音標的拼音系統,並將這套拼音記錄在《西文奇跡和西方儒者須知》中。
同時,在拉丁語中,名詞可以分為“陰性”、“陽性”和“中性”。壹般來說,“陽性”名詞,尤其是人名,都會以-us結尾。作為壹個男性孔子,他的拉丁名字自然帶有壹個-us後綴。
於是孔子的拉丁名就誕生了。
在所有的歐洲語言中,孔子的名字來自拉丁語conucius,但在壹些語言中的拼寫仍然保持不變,如英語和法語,他仍然寫conucius。
在其他語言中,這已經根據這些單詞的拼寫和發音規則而改變,例如德語中的Konfuzius、意大利語和西班牙語中的Confucio、瑞典語中的Konfucius、波蘭語中的konfucjusz和俄語中的конфyций(konfucij。