我們先來看看江戶時代。日本江戶時代是德川時代日本的時期,時間大約是1603-1867。對比中國的年表,1603是明朝第十三任皇帝,明穆宗-朱翊鈞(1563-1620)。1867,清朝時在穆宗(也在穆宗!真巧)同治在位。換句話說,江戶時代基本上與明朝重合。明朝的首都在哪裏?朱迪同誌遷都前,南京是南京。
還有壹些類似“南京豆”的日語單詞,比如“南京飯”(なんきんまぃ)?“南京元寶”(錢包鎖、掛鎖)基本是那個時期從中國傳入日本的。。江戶時代,日本人習慣把來自中國的小巧玲瓏、珍奇珍奇的東西命名為“南京~”。後來就算不是明朝,就算是清朝的東西也會習慣性的加上“南京~”兩個字。比如老鼠在日語裏叫“南京ネズミ”,日本的信鴿其實叫“南京鴿”(なんきんばと).因為這兩種小動物的原產地在中國。到目前為止,都是好東西,都是中國傳下來的。即使首都已經不在南京,其實準確的說從明成祖開始就遷都北京了,但是日本人還是固執的用“南京~”來代表中國,可見其性格中固執守舊的壹面。這種性格有利有弊。李這種日本工匠精神,讓日本制造的意義和中國制造完全不同。缺點:在全世界都已經開始使用電腦的時候,日本人還在兢兢業業地升級文字處理器,賦予其各種“智能”。當然,結果是,所有這些功能都被壹個WORD文檔輕松KO了。所以日本人痛定思痛,果斷放棄了“文字處理器”,開始升級他們的電腦……以壹種褲子的方式...總的來說,似乎利大於弊。
扯遠了,再回來說“南京~”。明朝以後,“南京~”在日語裏並不總是好東西,也不是中國傳下來的。例如,“南京臭蟲”(なんきんむし)是壹種臭蟲,生活在人們的房子裏,晚上吸血。這種蟲子分布在世界各地。根據日本博物學家田中芳男的報告《南京的昆蟲與床虱》,南京的昆蟲附著在明治維新前幕府從國外購買的壹艘古船上。這種既不是明朝的蟲子,也不是從中國傳入日本的蟲子,被稱為“南京蟲”。“南京~”在這裏演變成了海外的意思。
日語中,類似於“南京~”的,還有“那滿~”(なんばん).這個詞最初指的是南洋、暹羅和呂宋。在近代,它已經成為荷蘭和西班牙的名稱。最後演變成壹個模糊的“南”的概念。比如《南蠻》(なんばんぇ西畫)、《南蠻學》(なんばんがく西學)、《南蠻》
看到這裏,妳覺得語言真的和歷史密切相關嗎?它就像是歷史的活化石。所以,學習壹門語言,不僅要記住語法和詞匯,還要知道語言背後的故事。特別是日語,是壹種很曖昧的語言。除了字面意思,壹個詞往往有微妙和不可言喻的含義。比如從明朝傳到日本的“南京豆”和“南京米”,其實都是實用積極的東西。到明治維新時,日本人已經把不知從哪裏冒出來的蟲子叫做“南京蟲子”。他們之間的差距,妳得仔細琢磨。