園藝是農業種植的組成部分,對豐富人類營養、美化和改造人類生存環境具有重要意義。園藝作物壹般是指小規模集約化栽培的經濟價值高的作物。主要分為三大類:果樹、蔬菜和觀賞植物。
科技英語中專業術語的翻譯
科技術語要恰當地反映所指事物的概念內涵和某些學科中具體事物的內容。如醫學術語血紅蛋白(血紅蛋白)。此外,同壹個詞在普通英語和專業英語中的含義也有很大不同。比如航空上的taxi是指飛機在水上(地面)滑行,保險上的average是指平均。相同概念、相同內涵的不同詞語,用在不同的職業中。例如,“大腦”分別用於普通英語和醫學英語。最後,科技英語在不同的學科中有不同的含義。比如,bit在石油專業是“鉆頭”,在機械加工行業是“軍刀和切割刀”,在數學中是“二進制數”,在計算機專業是“字節”。“功能”是指機器設備“功能”的意思,如果出現在數學或計算機語言的文章中,就是“功能”的意思。現代科學技術的學科和專業相互滲透、相互影響、相互聯系。這就導致了意義的靈活性和詞語的交叉使用。壹個詞可以有不同的專業色彩,可以溶於同壹專業,也可以收錄在壹篇文章中。例如:
(1)電極電位取決於離子濃度。
電極電位取決於離子濃度。
(2)描述了礦物材料中痕量汞濃度的測定。
本文討論了礦物中痕量汞的測定。
(3)既然高品位礦石有可能枯竭,選礦工藝就很重要。
由於商品級礦石目前可能會用盡,富集過程是重要的。
在上述三種情況下,同壹個詞有不同的含義:在句子(1)中,“濃度”是壹個化學概念;句子(2)中的“量”字是物理上計算物質大小的通稱;例(3)是“富集”,這是壹個冶金術語。
2.2動作名詞的名詞化翻譯
由於英漢兩種語言在句子結構和表達方式上的差異,名詞化在科技文體中普遍存在。在翻譯這些名詞化動作名詞時,為了更好地傳達原文的思想內容,使譯文更符合漢語的表達習慣,往往需要進行詞類轉換,即英語中的某壹詞類不壹定要翻譯成漢語中相應的詞類,而要進行適當的轉換,將英語中的名詞化動作名詞翻譯成漢語中的動詞。比如:
火箭已被應用於探索宇宙。
火箭已經被用來探索宇宙。名詞application和exploration分別翻譯為“使用”和“探索”。
(2)鎳、金、銀或鉻的鍍層給物品壹種漂亮閃亮的外觀,使它們看起來更加昂貴。
鍍上鎳、金和銀器可以為這些設備增添光彩,讓它們感覺奢華。名詞coat被翻譯成動詞“coat”。
(3)正確選擇軸承材料是壹個重要的設計考慮因素。
選擇合適的軸承材料是設計中需要考慮的壹個重要問題。名詞選擇被翻譯成動詞“選擇”。
(4)反對長期吃素的主要理由是難以獲得足夠的蛋白質...食物中的健身成分。
反對長期吃素的主要原因是很難獲得足夠的蛋白質,而蛋白質是食物中的健身元素。名詞異議被翻譯成動詞“反對”。
2.3非謂語動詞的翻譯
為了簡潔明了,非謂語動詞在科技英語中被廣泛使用,包括過去分詞、現在分詞、動名詞和不定式。非謂語動詞使句子結構嚴謹,邏輯性強,但也加深了理解和翻譯的難度。遇到這種句子,壹定要理清上下文,分析清楚它的成分,才能準確理解句子的意思,正確翻譯。比如:
(1) PPK是第壹個通過雕刻和使用激光重塑角膜的外科手術。LASIK和PRK手術通常使用完全相同的激光。通過雕刻和使用激光來更新角膜的過去分詞短語用作過程的後置定語。屈光性角膜切削術采用激光塑形,這是最早的重塑角膜的外科手術。通常,激光輔助原位屈光性角膜移植術和光屈光性角膜切除術使用完全相同的激光。
(2)制造過程可分為小批量生產的單位生產和生產大量相同零件的大批量生產。小批量生產和大批量生產的介詞短語分別用作單位生產和大規模生產的後置定語。制造過程可分為單件生產和批量生產。單件生產就是生產少量零件;大規模生產意味著生產大量零件。
2.4被動語態的翻譯
英語比漢語更多地使用被動語態。因為科技英語的主要目的是表達科學發現、科學事實、實驗報告和各種解釋等。,這使得科技英語主要側重於客觀陳述,被動語態使用較多,體現了科學性和客觀性。比如:
(1)壹旦花被授粉和受精,植物為新形成的種子提供養料,這些養料在它們自己發芽時是需要的。
壹旦花朵被授粉和受精,植物將為新種子提供食物儲存,以防種子在未來發芽。
(2)壹旦已經清楚地建立了總體程序策略,那麽就可以考慮語言的句法細節了。這種方法通常被稱為“自頂向下”編程。
壹旦清楚地制定了全面的編程策略,那麽就要考慮語言的語法細節。這種方法通常被稱為“自頂向下”的編程方法。
(3)當處女地被開墾時,這種平衡被完全破壞了。
壹旦種植了未開墾的土壤,這種平衡就被完全破壞了。
(4)嘗試了幾種解決鋼包渣或脫氧浮渣清除問題的方法。
正在測試幾種解決罐中結皮、爐渣或脫氧浮渣清除問題的方法。
此外,在被動句中,by短語有時表達方式、方法或手段,而不僅僅是行為者。比如:
(1)液體的溫度通過加熱而升高。
加熱可以提高液體的溫度。
(2)有用的事實可以通過仔細觀察或進行實驗來收集。
通過仔細的觀察或實驗可以收集到有用的數據。
最後,以“it”為形式主語的被動語態句型是科技英語中的壹種典型句型。要註意翻譯。例如,據說/報道/將要討論的是...被翻譯成“據說...據報道...和...“分別待議。
2.5長句的翻譯
科技文體中經常使用長句,可以使表達嚴謹,邏輯性強。這主要是由於在闡述科學事實、科學現象等事物的內在聯系和解釋壹些科學術語或名詞時,需要使用大量的從句(尤其是定語從句)和大量的介詞短語、形容詞短語、分詞短語或副詞作為後置定語,而分詞短語表示伴隨情況,給翻譯造成了困難。為了達到準確的翻譯,我們必須仔細研究原文,分析句子結構,找出各組成部分之間的關系,從整體上理解原文。比如:
(1)這裏的中心思想是,有壹天有可能建造壹個“通用組裝器”,它可以被編程來建造任何由原子組成並符合化學穩定性規則的東西。
中心思想是,在未來的某壹天,可能會造出壹個“萬能組裝器”,可以按照程序,在符合化學穩定性原理的情況下,造出任何由原子組成的東西。這個句子很長,但它實際上是壹個簡單的句子,主幹是壹個主表結構,“這裏的中心思想是……”。“that”引出壹個表語從句。在表語從句中,“它”是形式主語,真正的主語是“構建壹個‘通用組裝器’,它可以被編程來安靜地、字面地構建任何由原子組成的、符合化學穩定性規則的東西”。其中“which”引導定語從句,修飾“壹個‘萬能匯編器’”,而which引導的定語從句包含壹個that引導的定語從句,修飾什麽。
翻譯長句時,要認清主幹,理順旁支,分析句子的基本成分,抓住主幹,然後逐步分析每個單詞的意思以及它們之間的邏輯語法關系。在充分理解原文的基礎上,打破原文的結構框架,以翻譯語言的形式重構和再現原文在譯者頭腦中的意義,形成譯文。