2、trip (きずな)ki祖納,含義較多,除了腳鐐,還有:紐帶、韁繩等含義。比如父母和孩子之間的紐帶。
3、單詞解釋:
日本人用“羈絆”這個詞來表達中國壹直用的“聯系”,但更深刻的是情感的復雜聯系。人與人之間的聯系和紐帶,比如中國說,我們兩個人之間的聯系越來越緊密,越來越鞏固;日本人會說我們之間的紐帶越來越緊密,越來越牢固。
擴展數據:
1,讓很多熱愛動漫遊文化的中國人想到了壹個又壹個的“羈絆”。鳴人和佐助在霍穎充滿了基本的感情,以及所謂的“人與人之間的聯系和紐帶”。實際上,原來的中文“腳鐐”根本沒有這個意思。
2.據了解,這是壹個誤譯。十幾年前,某字幕組成員翻譯日語“stumble”時,被翻譯成了“fetter”。因為漢語中有很多雙音節詞,所以譯者要“絆倒”日語詞,使其成為“羈絆”。這真是壹個烏龍球。壹直影響到現在。
3.最關鍵的原因是日本強大而流行的動漫遊文化。因為這種強大而流行的文化加持,“羈絆”壹詞在動漫迷中有了光環,即“親情的羈絆”、“賤情的羈絆”、“愛情的羈絆”。
4.建議將日語中的“絆倒”壹詞翻譯成“命運”。但卻引來了很多質疑,人們認為漢語的“緣分”無法體現日語中“人與人之間的聯系和紐帶”的深刻含義。不,壹個詞的意思是不固定的。
要看大家怎麽用,怎麽認識。或者可以把“緣分”的詞分組,比如“結緣分”等等。豐富其內涵和表達方式。
百度百科-羈絆