狀態接觸會引起語言接觸。有不同類型的語言接觸,其中最常見的是。
我看到的是文字的借用。
改革開放後,中國加強了與外界的聯系,以及海外的新文化和新思想。
想法、新技術和新產品湧入中國大陸,然後,這些被指控。
作為外來詞,帶有新事物、新概念的新詞大量進入現代漢語。外來詞
“葡萄、石榴、苜蓿”的出現不是現在才有的,漢代就已經出現了。
獅子、玻璃等。是漢代從西域借來的,後來又陸續被各個朝代借用。
使用。關於外來詞的特點,語言學家已經有了壹個結論,比如幾種常見的外來詞。
構詞法有音譯、音譯與意譯、音譯與意譯、意譯與漢語。
蘇,借用,直接用原文。
改革開放前,中國人謹慎地借用外文,直接使用原文。
少;改革開放後,由於這場最偉大、最深刻的社會變革,它給中國
中國發生了翻天覆地的變化,社會發展進程加快。因此,外來詞
外語的湧入還有壹個新的特點,就是直接使用的外語比其他的多。
有搭配方式的傾向。
以下是作者收集的,近年來在各種報刊雜誌和社會用語中使用的。
壹些出現頻率較高的外來詞:
NBA(美國職業籃球賽的縮寫)
AC米蘭(著名的意大利足球隊)
BASIC語言(英文“初學者通用符號指令代碼”的縮寫)
BP機(英文beeper,尋呼機的縮寫)
光盤
CT(英文“計算機X射線斷層掃描”的縮寫)
VCD(英文視頻光盤,激光光盤的縮寫)
DNA(英文“脫氧核糖核酸”的縮寫)
DOS(英文是“磁盤操作系統”的縮寫)
IQ(英文“智商”的縮寫)
好的(英文“good”)
卡拉ok(壹種起源於日本的電子圖形伴奏娛樂方式)
托福(作為外語的英語考試的縮寫)
XO(壹種著名的法國葡萄酒)
W.c(英語中“浴室”的縮寫)
A.B.C(意為“英語基礎入門”)
不明飛行物(英語中“UFO”的縮寫)
t恤(短袖t恤)
MTV(英文音樂電視的縮寫,MTV)
AA制(吃飯時均攤或各付各的)
AB制(劇團排演劇目,主角常由兩人扮演的方法)
b超(B型超聲的縮寫)
CPU(英文“計算機中央處理器”的縮寫)
ISO(“國際標準化組織”的英文縮寫)
KTV(表演藝術或餐館中的卡拉ok包廂)
OA(英文“辦公自動化”的縮寫)
PH值(“氫氧根離子濃度指數”的法語縮寫)
國際船舶和飛機遇險信號
SOS兒童村(孤兒慈善機構)
x射線(倫琴射線)
k金(純度低的黃金,主要用於首飾)
0157(出血性大腸桿菌病)
(以上是直接使用原文)
克隆:英文CLONE的音譯,意為克隆。
Nike:英文NIKE音譯,美國名牌鞋。
激光(也叫激光):英文laser的音譯,LASER。
厄爾尼諾:厄爾尼諾的西班牙音譯,指的是南美洲的秘魯和厄瓜多爾。
er附近海域出現了數千公裏尺度的東西赤道太平洋水溫異常。
升溫現象。
Massek:英文MOSIC的音譯。
奔馳:英文BONZE的音譯,名牌車。
雪碧:英文SPRING的音譯,壹種飲料。
mini:英文MINI的音譯,迷妳裙。
出租車:英文taxi,TAXI的音譯。
比基尼:英文BIKINI的音譯,罩住小泳褲。
希爾頓:HILLTON的英文音譯,美國煙草名稱。
萬寶路:英文MARLBORO音譯,美國煙名。
迪斯科:英文DISCO的音譯,壹種舞蹈。
副本:英文副本的音譯和復制。
桑拿:英文Sana的音譯,使用蒸汽浴。
尼康:英文NIKON的音譯。日本著名相機的名字。
富士:英文FUJI的音譯,日本著名電影。
BOYEATT:英文音譯,意為集體抵制。
布丁:英國布丁的音譯,是西餐中的壹種甜點。
可卡因:英文可卡因的音譯,壹種毒品。
可口可樂:英文COCA-COLA的音譯,壹種飲料。
金利來:翻譯自英文GOLDENLION,意為金獅,壹個品牌。
萊姆病:壹種致命的傳染病。
埃博拉熱:壹種起源於非洲的傳染病。
從上面的例子可以看出,新時期的外來詞有壹個明顯的特點,就是直接使用。
有很多外語。《現代漢語詞典》(修訂版)有壹個附錄“西”
以字母開頭的單詞”,有38個單詞。但是現在有其他的方法
分析如下:
(1)直接引用原始信函形式,如:
OK NBA VCD MTV SOS UFO
Abcbbp機器
⑵音譯:直接用漢字記錄外來詞的發音。
馬賽克:音譯自英文MOSAIC
克隆:從英文CLONE音譯而來
副本:音譯英文副本
其他如:
佳能富士出租車尼康抵制夏普迷妳日產
雪碧奔馳
迪斯科可卡因美能達比基尼希爾頓桑塔納
可口可樂皮爾·卡丹公司
音譯也是新時期翻譯詞語的主要方式。
⑶音譯和意譯:用漢字記錄外來詞的讀音和漢字的意義。
意表達其意思,如:
奔馳:翻譯自英文BONZE;
Aids:翻譯自英文AIDS;
可口可樂:翻譯自英文coca-cola;
這種翻譯方法可以兼顧音義,壹舉兩得。
雕刻是最好的翻譯方法,但是這種方法比較難,所以例子不多。
(4)音譯加表意:音譯伴隨著漢語中的壹個表意語素,如:
萊姆病艾滋病t恤迷妳裙
⑸原文加音譯加表意語素,如:
短袖汗衫
[6]半音譯半原創。
卡拉OK
幾個比較好翻譯的詞是“艾滋,金利來,卡拉ok”。
需要指出的是。
“AIDS”這個詞來自美國英語。當它第壹次出現時,北京中央電視臺
在新聞聯播裏翻譯成“獲得性免疫缺陷綜合征”(1984.4.27晚),其中
這個詞不僅長而且難懂,沒有辦法。只能直譯。後來,人們回答
收到了香港翻譯過來的《艾滋病》。這個外來詞的翻譯兼顧音義,真的是壹體的。
壹舉兩得。仔細品味這個外來詞,真是別出心裁。現在有些報刊會“愛”
把它改成“Ai”,把“AIDS”換成“AIDS”,恐怕是有原因的
人們在談“愛”的時候,害怕這個詞沾上“黃”,所以選擇香草(Ai)。
做替罪羊。
“金利來”是近年來比較時髦的品牌名稱,是金利來國際。
公司的名稱。本來叫“金獅”(英文),但是“金獅”
在粵語中,與“黃金損耗”諧音,這是很多港澳消費者忌諱的。這個公司
經過壹番苦思冥想,老板曾憲梓決定將意譯和音譯結合起來。
將中國人取名為“金利來”以迎合消費和求好運的心理,很快被大眾接受。
“卡拉ok”在中國城鄉壹直很流行,但誰真正嘗過這個詞?
意義何在?在迄今為止的外來詞中,它是壹個非常獨特的詞,半音譯。
(卡拉),半原創(OK),這在以前是絕無僅有的。“卡拉ok”
它是日語“がろォヶ”的音譯,意思是“空的”,“ォヶ”是
英語ORCHESTRA的日語音譯縮寫,合起來就是“空樂隊”;
只有音樂伴奏,歌詞是空的讓別人唱。這個詞最初是從英語中借用的。
KALAROKE,然後進入中文。當這個詞飄洋過海,剛剛踏上中國大陸。
侯的話,立刻引來了許多人的非議,生怕這件不相幹的事情會給中國人帶來麻煩。
詞匯帶來混亂,甚至有官員介入,試圖用其他名稱代替。那樣地
而這個詞依然以其頑強的生命力存活著。今天大家都拍了。
然而,很少有人再歧視它了。
綜上所述,新時期各種外來詞並存,但都是直接使用原文。
太多了,杭州百花齊放的局面大概是因為以下幾個原因:
(1)人們外語水平的提高。
在新時期,由於與外界交流的需要,大多數上過學的人都接觸到了外界。
語言。無論妳的水平高低,對外語都不陌生,尤其是最流行的英語。
可以借字典看壹般文章。這是最直接的原因。
(2)基於簡單性原則。
現代生活節奏的加快要求人們長話短說。外語中的大量縮略語
適應這種需求就好。例如,“CT”就像“計算機X射線斷層掃描”
簡潔多了。MTV,VCD,DVD,UFO,ISO,DOS
情況就是這樣。
⑶有些外來詞很難音譯或意譯。
大量科技預言借用中文時,中文不好翻譯,往往沒有相互理解。
對應詞,所以直接用原文,像“卡拉ok”,然後像“
CPU、DNA”等。
(4)為了修辭。
中文裏有壹些“不雅”或“敏感”的詞語,用的是原文。
可以沖淡他們的“不雅”色彩。如果用“WC”代替“toilet”,
可以沖淡熟悉的“廁所”的“不雅”色彩;用“性”代替“性”
用“sexy”是因為“SEXY”在英語中是壹個褒義詞,隱含著壹定的性別特異性。
在中國,“性感”壹詞包含“風騷、輕浮和挑逗”。
性的意義。
5]受港臺影響。
港臺地區因為特殊的地位和地理位置,與外界的聯系比較多,所以出現了。
大量外來語詞匯都是借用的,大陸是直接從港臺轉來的。如:“MTV,卡拉
OK”等等就是這種情況。
大量原始外來詞的出現是有益還是有害,我現在不敢妄下結論,但是
不能不令人擔憂的是,語言中經常出現魚龍混雜的情況。
引起人們的註意,尤其是語言學家和翻譯家的註意。
參考資料:
希斯基