當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - Wc字典

Wc字典

民族之間的貿易、文化交流、混合移民、戰爭征服等形式。

狀態接觸會引起語言接觸。有不同類型的語言接觸,其中最常見的是。

我看到的是文字的借用。

改革開放後,中國加強了與外界的聯系,以及海外的新文化和新思想。

想法、新技術和新產品湧入中國大陸,然後,這些被指控。

作為外來詞,帶有新事物、新概念的新詞大量進入現代漢語。外來詞

“葡萄、石榴、苜蓿”的出現不是現在才有的,漢代就已經出現了。

獅子、玻璃等。是漢代從西域借來的,後來又陸續被各個朝代借用。

使用。關於外來詞的特點,語言學家已經有了壹個結論,比如幾種常見的外來詞。

構詞法有音譯、音譯與意譯、音譯與意譯、意譯與漢語。

蘇,借用,直接用原文。

改革開放前,中國人謹慎地借用外文,直接使用原文。

少;改革開放後,由於這場最偉大、最深刻的社會變革,它給中國

中國發生了翻天覆地的變化,社會發展進程加快。因此,外來詞

外語的湧入還有壹個新的特點,就是直接使用的外語比其他的多。

有搭配方式的傾向。

以下是作者收集的,近年來在各種報刊雜誌和社會用語中使用的。

壹些出現頻率較高的外來詞:

NBA(美國職業籃球賽的縮寫)

AC米蘭(著名的意大利足球隊)

BASIC語言(英文“初學者通用符號指令代碼”的縮寫)

BP機(英文beeper,尋呼機的縮寫)

光盤

CT(英文“計算機X射線斷層掃描”的縮寫)

VCD(英文視頻光盤,激光光盤的縮寫)

DNA(英文“脫氧核糖核酸”的縮寫)

DOS(英文是“磁盤操作系統”的縮寫)

IQ(英文“智商”的縮寫)

好的(英文“good”)

卡拉ok(壹種起源於日本的電子圖形伴奏娛樂方式)

托福(作為外語的英語考試的縮寫)

XO(壹種著名的法國葡萄酒)

W.c(英語中“浴室”的縮寫)

A.B.C(意為“英語基礎入門”)

不明飛行物(英語中“UFO”的縮寫)

t恤(短袖t恤)

MTV(英文音樂電視的縮寫,MTV)

AA制(吃飯時均攤或各付各的)

AB制(劇團排演劇目,主角常由兩人扮演的方法)

b超(B型超聲的縮寫)

CPU(英文“計算機中央處理器”的縮寫)

ISO(“國際標準化組織”的英文縮寫)

KTV(表演藝術或餐館中的卡拉ok包廂)

OA(英文“辦公自動化”的縮寫)

PH值(“氫氧根離子濃度指數”的法語縮寫)

國際船舶和飛機遇險信號

SOS兒童村(孤兒慈善機構)

x射線(倫琴射線)

k金(純度低的黃金,主要用於首飾)

0157(出血性大腸桿菌病)

(以上是直接使用原文)

克隆:英文CLONE的音譯,意為克隆。

Nike:英文NIKE音譯,美國名牌鞋。

激光(也叫激光):英文laser的音譯,LASER。

厄爾尼諾:厄爾尼諾的西班牙音譯,指的是南美洲的秘魯和厄瓜多爾。

er附近海域出現了數千公裏尺度的東西赤道太平洋水溫異常。

升溫現象。

Massek:英文MOSIC的音譯。

奔馳:英文BONZE的音譯,名牌車。

雪碧:英文SPRING的音譯,壹種飲料。

mini:英文MINI的音譯,迷妳裙。

出租車:英文taxi,TAXI的音譯。

比基尼:英文BIKINI的音譯,罩住小泳褲。

希爾頓:HILLTON的英文音譯,美國煙草名稱。

萬寶路:英文MARLBORO音譯,美國煙名。

迪斯科:英文DISCO的音譯,壹種舞蹈。

副本:英文副本的音譯和復制。

桑拿:英文Sana的音譯,使用蒸汽浴。

尼康:英文NIKON的音譯。日本著名相機的名字。

富士:英文FUJI的音譯,日本著名電影。

BOYEATT:英文音譯,意為集體抵制。

布丁:英國布丁的音譯,是西餐中的壹種甜點。

可卡因:英文可卡因的音譯,壹種毒品。

可口可樂:英文COCA-COLA的音譯,壹種飲料。

金利來:翻譯自英文GOLDENLION,意為金獅,壹個品牌。

萊姆病:壹種致命的傳染病。

埃博拉熱:壹種起源於非洲的傳染病。

從上面的例子可以看出,新時期的外來詞有壹個明顯的特點,就是直接使用。

有很多外語。《現代漢語詞典》(修訂版)有壹個附錄“西”

以字母開頭的單詞”,有38個單詞。但是現在有其他的方法

分析如下:

(1)直接引用原始信函形式,如:

OK NBA VCD MTV SOS UFO

Abcbbp機器

⑵音譯:直接用漢字記錄外來詞的發音。

馬賽克:音譯自英文MOSAIC

克隆:從英文CLONE音譯而來

副本:音譯英文副本

其他如:

佳能富士出租車尼康抵制夏普迷妳日產

雪碧奔馳

迪斯科可卡因美能達比基尼希爾頓桑塔納

可口可樂皮爾·卡丹公司

音譯也是新時期翻譯詞語的主要方式。

⑶音譯和意譯:用漢字記錄外來詞的讀音和漢字的意義。

意表達其意思,如:

奔馳:翻譯自英文BONZE;

Aids:翻譯自英文AIDS;

可口可樂:翻譯自英文coca-cola;

這種翻譯方法可以兼顧音義,壹舉兩得。

雕刻是最好的翻譯方法,但是這種方法比較難,所以例子不多。

(4)音譯加表意:音譯伴隨著漢語中的壹個表意語素,如:

萊姆病艾滋病t恤迷妳裙

⑸原文加音譯加表意語素,如:

短袖汗衫

[6]半音譯半原創。

卡拉OK

幾個比較好翻譯的詞是“艾滋,金利來,卡拉ok”。

需要指出的是。

“AIDS”這個詞來自美國英語。當它第壹次出現時,北京中央電視臺

在新聞聯播裏翻譯成“獲得性免疫缺陷綜合征”(1984.4.27晚),其中

這個詞不僅長而且難懂,沒有辦法。只能直譯。後來,人們回答

收到了香港翻譯過來的《艾滋病》。這個外來詞的翻譯兼顧音義,真的是壹體的。

壹舉兩得。仔細品味這個外來詞,真是別出心裁。現在有些報刊會“愛”

把它改成“Ai”,把“AIDS”換成“AIDS”,恐怕是有原因的

人們在談“愛”的時候,害怕這個詞沾上“黃”,所以選擇香草(Ai)。

做替罪羊。

“金利來”是近年來比較時髦的品牌名稱,是金利來國際。

公司的名稱。本來叫“金獅”(英文),但是“金獅”

在粵語中,與“黃金損耗”諧音,這是很多港澳消費者忌諱的。這個公司

經過壹番苦思冥想,老板曾憲梓決定將意譯和音譯結合起來。

將中國人取名為“金利來”以迎合消費和求好運的心理,很快被大眾接受。

“卡拉ok”在中國城鄉壹直很流行,但誰真正嘗過這個詞?

意義何在?在迄今為止的外來詞中,它是壹個非常獨特的詞,半音譯。

(卡拉),半原創(OK),這在以前是絕無僅有的。“卡拉ok”

它是日語“がろォヶ”的音譯,意思是“空的”,“ォヶ”是

英語ORCHESTRA的日語音譯縮寫,合起來就是“空樂隊”;

只有音樂伴奏,歌詞是空的讓別人唱。這個詞最初是從英語中借用的。

KALAROKE,然後進入中文。當這個詞飄洋過海,剛剛踏上中國大陸。

侯的話,立刻引來了許多人的非議,生怕這件不相幹的事情會給中國人帶來麻煩。

詞匯帶來混亂,甚至有官員介入,試圖用其他名稱代替。那樣地

而這個詞依然以其頑強的生命力存活著。今天大家都拍了。

然而,很少有人再歧視它了。

綜上所述,新時期各種外來詞並存,但都是直接使用原文。

太多了,杭州百花齊放的局面大概是因為以下幾個原因:

(1)人們外語水平的提高。

在新時期,由於與外界交流的需要,大多數上過學的人都接觸到了外界。

語言。無論妳的水平高低,對外語都不陌生,尤其是最流行的英語。

可以借字典看壹般文章。這是最直接的原因。

(2)基於簡單性原則。

現代生活節奏的加快要求人們長話短說。外語中的大量縮略語

適應這種需求就好。例如,“CT”就像“計算機X射線斷層掃描”

簡潔多了。MTV,VCD,DVD,UFO,ISO,DOS

情況就是這樣。

⑶有些外來詞很難音譯或意譯。

大量科技預言借用中文時,中文不好翻譯,往往沒有相互理解。

對應詞,所以直接用原文,像“卡拉ok”,然後像“

CPU、DNA”等。

(4)為了修辭。

中文裏有壹些“不雅”或“敏感”的詞語,用的是原文。

可以沖淡他們的“不雅”色彩。如果用“WC”代替“toilet”,

可以沖淡熟悉的“廁所”的“不雅”色彩;用“性”代替“性”

用“sexy”是因為“SEXY”在英語中是壹個褒義詞,隱含著壹定的性別特異性。

在中國,“性感”壹詞包含“風騷、輕浮和挑逗”。

性的意義。

5]受港臺影響。

港臺地區因為特殊的地位和地理位置,與外界的聯系比較多,所以出現了。

大量外來語詞匯都是借用的,大陸是直接從港臺轉來的。如:“MTV,卡拉

OK”等等就是這種情況。

大量原始外來詞的出現是有益還是有害,我現在不敢妄下結論,但是

不能不令人擔憂的是,語言中經常出現魚龍混雜的情況。

引起人們的註意,尤其是語言學家和翻譯家的註意。

參考資料:

希斯基