先直接說我的結論:區別主要在詞性上。
表達“不可能”的意義時,主要是“無”和“無”,壹種文體和壹種用法形成描寫句式的慣用模式;
表達“容易”的意思時,主要是形容詞,形容詞“沒什麽”。
然後這兩個詞類以不同的方式連接起來,特別是在連續性方面:
當(1)表示“不可能”時,“”是壹種肢體語言,後面可以是連詞、連詞、肢體language+の;
(2)表示“容易”時,如果前面必須接續其他句子成分,就要在接續前使用連動式。
至於後續,兩者沒有太大本質區別。“無”本身也是壹個形容詞,結束句子和繼續句子的方式都是形容詞方式。
兩個例句的區別也在繼續,重點是第二句不用加“のこんなそんな”。這證明例2中的“無無”是形容詞。
另外,從意義上來說,回頭看看兩個例句中的“こんな”和“そんな”是什麽意思:第壹個表示“合格的する”,第二個表示“問題”。第二個要註意。直接指的其實是“質疑ができるのはせぃよ”和“質疑ができるす".”請感受壹下這兩個句子的區別。
第二,在字典中尋找壹些書面線索
1.我們來看看大林茨對“無”的解釋:
我不知道。我不知道。
① たやすい。容易。“預選通過”——?い」?
②原因。我不知道該怎麽辦。こんなにる-?い」?
③ たわいない。是正確的身體。"さてもさてもにぅて-?ぃ/Crazy談話?素衣落。”
2.我們來看看大林茨對“無”的解釋:
[形狀][正文] わけな?し[ク]
簡:〰でぁる.めんどうなことがない。“問題——?くぃてみせる "
②たわいない。 しょてぃつくるもに,-?半夜裏,放出風,把它吹回來。救生門松
3、對比分析。
暫時不關註1的③和2的②,和這個問題無關,都是很正面的文體用法。我們外國人學日語真的沒用。
可見大林茨對“せがぃ”沒有詞性,除③外有兩種定義;但是,“無無”是明確標註為形容詞的。除了②,只有1個定義。相比較而言,缺少的是“無無”的意思,即“不可能”。因此,也能在壹定程度上證明“菿“が”在表示“不可能”時不是形容詞。