當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 中外古名翻譯技巧分享

中外古名翻譯技巧分享

中外古人的名字怎麽翻譯?為了讓朋友們的英文翻譯更加專業和地道,我整理了以下內容供大家參考。

有多少古人?名字?,?詞?,?號碼?。唐代偉大的浪漫主義詩人李白,名曰青蓮居士。在古代,名字是壹個人的名字;字是根據人名中字的意思取的另壹個名字;號,原來名字和字以外的別稱,後來也指名字以外的字。按照我們古老的習俗?詞?是對男性的正式稱呼,用於社交,還有?名字?多用於自作主張,或者特別親近的人之間。比如《紅樓夢》裏寶玉送給黛玉的?詞?什麽事?哎?皺著眉頭,打電話給好友秦鐘的意思是用他的話?鯨清?。

例:徐霞客(1586?1641),名弘祖,字真智,名霞客,名霞衣。他的好朋友陳繼儒,因為愛旅遊,經常睡在深山老林田野裏,給他壹個號?俠客?。

徐霞客(1586-1641),本名“弘祖”,自稱“真智”、“霞客”、“霞衣”。由於他對旅行非常感興趣,喜歡在戶外過夜,品嘗露水,享受晨光,他的朋友陳繼儒給他取名為“霞客”,晨光的客人。

恐怕很少有人知道徐霞客的名字,但大多數人都知道他?號碼?。補充說明?晨光的客人?朝霞客,多麽生動的心情。

Style自己as的意思是給某人/某事物/自己壹個粒度的名字或頭銜,也就是稱呼和命名。用它翻譯?字體大小?,?外號?相當準確。

在古羅馬,人們也有三個名字,cognomen- family的名字,nomen- clan的姓氏,praenomen?基督教的教名有時會加上另壹個名字,agnomen。當用以上詞語對應中國的姓、姓、姓、字時,有壹絲古奧的味道,讓人想起古老的文化傳統。

延伸閱讀:英語口譯備考雷區;

1.記筆記,貪心壹點。

做筆記往往前面很詳細,後面來不及,所以翻譯出來的東西虎頭蛇尾。不宜做過多的筆記,這樣會幹擾對大意的把握,尤其是英譯漢時。壹般來說,解釋筆記要記錄壹些重要的概念、邏輯關系和壹些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞等。

2.?卡?新詞

總有壹些難懂的單詞或者生詞,只是?卡?我停下來,沒有跳過去聽全文,而是繼續停留在這個詞上,影響了對全文的理解。壹般來說,從上下文中很容易猜出口譯段落中難詞或生詞的意思。

3.?卡?在壹個長句子裏

口譯是針對正式場合的翻譯,所以英語句子有時候很長,有時候壹段話就是壹句話。平時註意書上的定語從句和含有分詞短語的長句。另外,妳可以調整句子的順序,只要妳把意思表達清楚。

4.不熟悉口音

如果妳有口音,妳會覺得不舒服,所以要熟悉口音。

5.不熟悉內容

對內容不熟悉會導致思考時間過長,無法在規定時間內完成翻譯。

6.不流利

?從中文翻譯成英文?表現的特別明顯,因為英語不流利,不停的糾正自己的發音和用詞,耽誤了自己的時間。練習英語口語是第壹步。

7.詞匯量不夠

無論是漢英翻譯還是英漢翻譯,都會因為詞匯量不足而出現翻譯不佳的情況。英漢互譯有哪些表現形式?漏譯?英漢翻譯的表達方式是什麽?死翻譯?。口譯員不需要聽懂每壹個詞,關鍵是要把原意講清楚,講準。著名口譯員丹妮卡?Celeskovic在她的書中提到了這壹點:翻譯實際上是解釋性翻譯,是譯者對原發言的解釋和註解。用壹種可以接受的方式傳達給聽者。?翻譯時,譯者再現了說話者的思想,而不是與原文壹壹對應。另外要註意平時的積累,閱讀《中國日報》《時代》《北京評論》《上海日報》《上海之星》《新聞周刊》等報刊,對提高詞匯量大有裨益。

8.心理壓力

因為緊張,即使是中國人也會被誤解。練習公開演講有助於妳在壓力下正常工作。

9.多米諾效應

我在做第壹段英漢翻譯的時候特別緊張,沒有理解原意,沒有翻譯好,影響了後面的心情。

為什麽不放棄第壹段,把重點放在?明白嗎?而不是。翻譯?這樣才能保證後面翻譯的質量。

10.?“語不驚人死不休”的心理

口譯的時候總想用壹些特別漂亮的詞,所以很花時間。雖然單句聽起來不錯,但由於時間安排不合理,後面可能會有漏譯。

解釋的標準是什麽?準確、流暢、快速?做口譯練習的時候,壹定要按照這個標準來練習。關鍵是信息的準確性。另外,口譯技能的獲得是壹個長期的努力,希望把時間花在平時,打好基礎。

最後祝大家都能在英語口譯考試中大放異彩!