由於自身的特殊性,韓國語量詞和數詞分為漢語詞和固有詞兩組。量詞的用法與數詞關系密切,掌握起來比較復雜。壹般來說,專有名詞量詞和專有名詞數詞壹起使用,漢語專有名詞量詞和漢語數詞壹起使用。量詞和數詞的組合不能任意。比如、、、和等漢語量詞要搭配漢語數詞;、、和等固有詞的量詞應與固有詞和數詞匹配。但是,專有名詞數詞和漢語量詞的組合或者專有名詞數詞和專有名詞量詞的組合都受到壹些選擇限制。漢語數詞與固有量詞組合時,多數數量組合是不自然的。比如三只熊,如果漢語數詞和內蘊量詞結合,就是不自然的" "。但有時專有量詞也和漢語數詞結合,漢語或外來詞量詞也和專有數詞結合。比如《壹斤牛肉》和《兩塊布》中的漢語量詞“”和“”可以和固有數詞結合,是因為這些量詞壹直活在、本地化在韓國人的意識中。
當壹些固有的數詞與量詞結合後,其形式會發生變化,這也是韓國語量詞的壹大特點。這壹類的量詞包括:、、、、等。當這些數詞與量詞組合時,它們的形式分別變成、、、。在日常生活中,計算不超過20左右的小數字時,常將專有字數詞和專有字量詞壹起使用;計算大數時,漢字量詞和漢字數詞壹起使用。在這壹點上,漢語的數詞和量詞不僅沒有內部的形態變化,而且它們的組合是固定的,這就使得掌握起來容易多了。由於這種差異,在韓語量詞教學中,經常會發現學生做出如下句子:
這些都是數詞和量詞搭配不當、形式不當的典型例子。這是因為韓語中存在兩套量詞。因此,在教學中引導學生準確掌握和使用兩套韓國語量詞具有重要意義。
量詞和名詞的搭配
漢語名詞與量詞結合時,名詞始終處於主導地位。它的存在決定了量詞的選擇。同時,量詞也對名詞有制約作用。正如朱所指出的:“有時名詞和與之相匹配的單個名詞在意義上是有壹定關系的”,它們之間的搭配是有壹定條件的。比如:
衣服的量詞是“件”和“套”,而不是“件”和“條”。扁平而薄的物體的量詞,如紙、票、床等。,壹般用“張”;漢語常用量詞有700多個,廣泛應用於各種事物中,分工細致,各司其職。
與漢語相比,特殊量詞較多,韓國語量詞對名詞的制約作用相對較弱。韓國語量詞中有很多通用量詞。量詞“”就是壹個典型的例子。無論是天上的鳥,還是地上的動物,都可以作為量詞。如果把這種韓國語量詞壹壹翻譯成漢語,很多量詞都找不到壹壹對應的詞。我們應該把這類量詞換成漢語中使用的量詞,這樣翻譯出來的詞才符合漢語習慣。
韓國語固有量詞和很多漢語量詞有對應關系。雖然有些意思相似,但相似之處很少,不同之處很多。這是因為有些量詞在韓國語和漢語中的應用範圍不同,所以翻譯時要特別註意。
漢語中的“個”是壹個通用的量詞,可以表示幾種事物,也可以表示人。但當“個”代表“人”的數量時,與“職位”和“姓名”相比,顯然是武斷的。韓國語中“個”對應的量詞是“”。在韓語中,“”不是對人的量詞,而是對物的量詞。因此,把漢語中的“壹個人”翻譯成韓語時,壹定不能翻譯成“”,而應翻譯成“或”。
第三,句法特征
名詞量詞在句子中的位置
漢語名詞量詞通常放在句子中限定名詞的前面,形成“數詞+數量+名詞”的格式。比如:
兩個人,三本書,四條褲子,壹張桌子,壹頭牛。
韓國語名詞量詞可以和名詞以兩種語序組合:壹是放在被修飾名詞之後,形成“名詞+數詞+量詞”的格式;二是和漢語壹樣,形成“數詞+量詞+名詞”的格式。比如:
在將韓國語第壹語序翻譯成漢語的過程中,應采用倒裝法。
漢語習慣把量詞放在名詞前做定語,韓語習慣把量詞放在名詞後做同位語。只有在極其特殊的情況下,為了突出量的意義,強調量在句子中的作用,韓語才會把量詞放在名詞前面。值得註意的是,現代漢語中,個體量詞和名詞之間不能加所有助詞“的”。比如不能說“壹個蘋果”或者“兩個桌子”。在韓國語中,所有格助詞“”通常插在數量結構和名詞之間。比如:
在韓國語數量+名詞的結構中,名詞主要限於指人的名詞,或者表示團體、機構的名詞。否則數詞和名詞的組合顯得不自然。比如:
還有壹點在教學中需要給學生補充的是,現代漢語的數量短語中的量詞是強制性的,即數詞和名詞必須用量詞連接,而韓語中的數詞可以不用量詞直接和名詞結合,也就是可以省略量詞。所以在翻譯這類詞的時候,要註意添加相應的量詞,這也是韓國語量詞翻譯的方法之壹。但需要提醒的是,這種組合是有條件的:壹是名詞主要限於人稱名詞和部分可數名詞;二、數詞數量要少,小數詞相對自由,大數詞受限制。否則表情會顯得不自然。比如:
動量詞在句子中的位置
漢語動量詞可以跟動詞構成述補短語,形成“動詞+數詞+量詞”的格式。韓國語動量詞要放在動詞前面,形成“數詞+量詞+動詞”的格式。壹般韓國語動量詞翻譯成漢語應該是動量補語。比如:
通過以上比較,不難看出,漢語量詞短語與名詞組合時,其位置相對於韓國語來說是相對固定的,漢語名詞量詞的格式與韓國語名詞量詞相似。相反,漢語名詞量詞的格式與韓語名詞量詞的格式相似。
四。結論
綜上所述,漢韓量詞語義不同,句法不同。與漢語量詞相比,韓國語量詞具有多義性和交叉性,對名詞的適應性更廣。為了準確恰當地將韓國語量詞翻譯成漢語,我們需要了解韓國語量詞的不同搭配方式和句法功能,還要記住韓國語-漢語對應量詞的翻譯原則。教師還要註意在教學指導中運用量詞的搭配規律,在教學中實踐,在實踐中教學。