當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 為什麽英語中的“I (I)”在任何情況下都要大寫?

為什麽英語中的“I (I)”在任何情況下都要大寫?

"第壹人稱單數中代詞I的大寫問題在語言學中是公認的."《巴恩哈特詞源詞典》( W . H . W . Wilson,1988)有這樣的解釋:

代詞‘我’是從古英語的非重讀形式(大約725年)發展而來的第壹人稱的單數代詞(主格)。現代英語和中古英語是我在重音位置上從早期發展而來的。我開始用大寫字母書寫,從而使它成為壹個獨特的單詞,避免誤讀手寫的手稿。在英格蘭北部和中部方言中,大寫形式I大約出現在125 0。也就是說,在古英語中,“我”最初是由兩個字母ic表示的,後來逐漸演變成了單個字母I,壹旦變成了單個字母I,就有問題了。小寫的單詞I在手寫時很容易與前面和後面的單詞混淆。因此,大約從1250開始,英格蘭中部和北部的方言中壹直使用大寫的I。《莫裏斯單詞和短語起源詞典》也指出,將I大寫與ego無關。只是為了避免混淆和錯誤(大寫I的原因只是為了避免混淆和錯誤)。另外,有語言學家認為,我作為人稱代詞,還是區別於妳、他們、他、她,因為是書寫者的自我宣示。舉個例子,如果作者是約翰·威爾遜,當然如果寫自己的名字,就要大寫,所以當妳用I代表約翰·威爾遜的時候,也要大寫。所以英語中的第壹人稱單數I不大寫,是因為西方人的個人至上和以自我為中心的思維邏輯。說到邏輯,教授的上述段落也是不嚴謹的。英語中的I大寫只是英語語法。並不意味著其他歐洲語言的第壹人稱單數必須大寫。比如法語單詞je (I)出現在句子裏就不能大寫。顧教授是如何從壹個簡單的英文單詞擴散到所有西方語言,進而得出西方文化與中國文化“分道揚鑣”的結論的?當然,我質疑I capital的文化含義,但我只是覺得這個例子不夠恰當。這並不是說英語和漢語之間的詞匯差異確實可以顯示出東西方文化的差異。美國夏威夷大學漢學家、哲學家羅傑·艾姆斯(Roger T.Ames)教授舉了這樣壹個例子:比如用英語說“大家請起立。”我們應該利用每個人和每個人。中文裏是“請起立”的意思,“大家”和“大家”的意思是不壹樣的。在安樂哲教授看來,這個例子說明了中西文化的差異。中國文化強調壹種人際關系,人與人之間是相互依存、相互聯系的。了解壹個人,要從不同的社會關系去了解。

這是西方文化的提現,也是美劇中的英雄總能獨力拯救世界的原因。另壹方面,我們的文化還是有些不同。