這些用法可以分為兩個層次。第壹,壹般意義上的概念或觀點。例如,我們可以說,“我有壹個想法,壹個觀點,壹個觀點,壹個想法”或者“我的觀點,壹個想法和壹個觀點是……”;二是哲學意義上的概念或理論。我們用的往往是壹個籠統的觀點或概念,也就是我們對教育教學的看法和信念。
為了更好地理解“idea”這個詞的含義,我們在英語中尋找它的對等詞,或者我們都把那些英語單詞翻譯成“idea”。事實上,我們經常把idea這個詞翻譯成“觀點、意見、想法、主意”,卻很少翻譯成“點子”。“idea”壹詞的英文對應詞如下:concept,concept,idea,idea,idea,thought,impression。在這些話中,概念和構想被用來大規模地形成想法,意思是“在頭腦中形成的公式化的想法;系統的、確切的思想或概念”,也就是我們通常所說的“概念”。比如我們熟悉的《新概念英語》。其實我們也可以把它翻譯成“新思想英語”,但是在20世紀60年代,我們並沒有用“思想”這個詞來表達壹種新的思想。Idea是最全面、應用最廣泛的壹種。有時,它可以代表壹個“圖像”或從壹點點信息中構思出來的、從未被感知的東西。“思想”壹詞是指明顯的智力活動,特別是指經過思考、推理後得出的結論,不同於單純的觀察、感覺或欲望。觀念壹般指模糊、籠統甚至荒謬的想法。印象是指外界刺激在頭腦中留下的模糊的觀念、記憶或信念。在英語中,除了上述詞語,哲學、觀點和信條是最常用的詞語,在某些場合也使用理。比如教學視角,教學理念,或者我的教學理念,個人對教與學的看法。最典型的是杜威的《我的教育學信條》(my educational creed)。[1]哲學在這裏不是指“哲學”,而是指某人或某事的基本觀點和看法。這種情況下的透視,除了“觀點、概念、看法、想法”之外,還有“遠景、前景”的意思。
綜上所述,無論是中文還是英文的用法,“idea”其實就是我們對某件事的看法、意見和信念。在許多情況下,想法和概念可以壹起使用。比如:“第壹,認為新的教育理念是信息技術的外在,所以有兩個獨立的對象:教育理念和信息技術,前者優於後者,教育理念對信息技術有主導作用,所以教育信息化成為教育和現代信息技術的結合。其實情況正好相反。在信息技術飛速發展的今天,已經有新的教育理念需要我們去了解。是信息技術為我們提供了新的教育理念,激發了我們的教育想象力,而不是教育理念為信息技術提供了發揮的方向。基於信息技術的教育改革就是要揭示信息技術中蘊含的新思想,並使之體現為課程改革的基本理念。這是壹場基於信息技術的‘教育變革’;二是恐懼技術對人的控制,……”[2]這裏作者實際上是互相借用了“觀念”和“想法”。這也說明了“想法”就是我們常說的。