當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 動作導演外語界的“動作導演”

動作導演外語界的“動作導演”

動作導演作為動作電影中不可或缺的電影崗位,有著“武術指導”、“武術設計”、“動作指導”等不同的稱謂。隨著中國武俠動作片走向國際市場,動作導演在西方世界正在經歷壹個大眾化和統壹化的過程。

動作導演,目前最常見的英文翻譯是“武術導演”。《現代英漢詞典》對“軍事”的定義是“戰爭與軍事”。對“武俠導演”的直觀理解是:研究兵法的導演。“武”還應該有“武”、“武”、“鬥”等引申含義。在美國哥倫比亞公司2002年制作的紀錄片《動作的藝術:電影中的武術》中,許多武俠片的動作導演在接受英文采訪時,都將武俠動作片稱為“武術電影”或“功夫電影”。

以此類推,“武術指導”應該是“動作指導”最常用、最權威的英文翻譯。這個詞中提到的“藝術”和“導演”更能突出“武術”的藝術價值和動作設計作為壹種創作應該受到的重視,所以“武術導演”也被中國電影人所接受。

可惜這種全面翻譯只出現在港片裏。在海外,動作設計已經失去了“導演”這個特殊的榮譽。在《查理的天使》(2000)、《黑客帝國》三部曲、《蜘蛛俠二》(蜘蛛俠2,2004)、《x戰警二》(x戰警2,2003)、《刀鋒戰士三》(刀鋒:三位壹體)中,在歐美電影人眼中,似乎他們更喜歡把動作設計稱為“特技協調員”。

這個譯本出現在史蒂文·席格2003年作品《野獸之腹》的結尾。動作導演兼電影導演是程小東。雖然武俠是新噱頭,但整部電影是典型的好萊塢電影,由哥倫比亞電影公司投資拍攝。“特技”在《現代英漢詞典》中有三種解釋:“(1)(危險)特技,特技;(二)廣告中引人註目的行為、噱頭;(3)特技和特技飛行。”而“協調”就是“做出協調”,“協調者”應該是“協調者”。《現代英漢詞典》對“協調者”壹詞沒有單獨的解釋。於是,動作設計有了新的含義——特技協調人。由此可見,在好萊塢,電影中加入的武打招式更多時候只是噱頭。

但是,無論是噱頭還是工具,中國動作導演給西方動作電影世界帶來的提升是有目共睹的。無論從商業角度還是藝術角度,動作導演作為壹把文化“雙刃劍”,必將拉近東西方動作電影文化的距離。目前壹些外語版的港片武俠動作片,把動作導演直譯成“動作導演”的情況並不少見。這種簡單直接的翻譯有更廣泛的外延。這裏的“動作”可以包括銀幕上所有的人物及其相關的“非常規”動作,因此更能代表動作導演藝術未來的發展空間。