佛經翻譯過來的經書,除了經書的壹些不可譯或不可譯的部分保留了梵文外,都是用母語讀的。
我們看的漢文佛經是翻譯版的,其他還有藏文佛經,蒙文佛經,傣文佛經等等...
比如有些咒文,比如《般若波羅蜜多心經》中的最後壹句“揭帝如羅僧,揭帝如菩提僧”就是咒文,雖然也有漢語的意思,但是這個是不能翻譯的。
因為咒文是佛菩薩打坐時所說的密語,所以這種密語應該遵循它原本的發音。在梵語中,已經有了註釋。因為佛陀說經書的時候用的是巴利語,後來用梵文翻譯巴利語,現在用中文翻譯梵文,已經翻譯了兩遍了。而且有理由相信,佛陀講經時,使用巴利語本身就是對咒文的評論,佛陀和菩薩本身可能不需要通過“聲音”來傳遞信息,所以當他們安頓下來時,他們講的語言應該是宇宙本身的壹些獨特的聲音,而不是我們地球人所使用的所有語言...因為光聲世界的生物不需要用語言這種低級的“東西”交換信息。那裏的天人通過“光”交流,而佛菩薩在“空間”上甚至比天人所在的天還要高級,所以不需要使用任何“語言”...如果把經文再翻譯壹遍,就不是佛菩薩原來說的“讀音”了...這完全是出於對“咒語”本身含義的尊重。
此外,還有壹些特殊術語,如“三利三菩提”意為“無上正”,不需要翻譯,最好用間接音譯。還有“佛”,即“壹個完全覺悟的人”,不需要翻譯,用間接音譯比較好...