大部分詞典都是不加區分地把jail和監獄翻譯成“監獄”,但也有壹些詞典是區分的。比如《牛津高級學習者英漢詞典》把jail解釋為“=gaol”,gaol解釋為“監獄”,把監獄翻譯成“監獄;看守所。”《英漢大詞典》也把jail翻譯成“監獄”,監獄的翻譯是:1。看守所,拘留所;2.監獄,尤指州政府和聯邦政府的監獄。《英漢法律詞典》也將jail翻譯為“監獄”,jail翻譯為“監獄,監獄;看守所、拘留所。”那麽,這兩個術語在漢語中的功能對應是什麽呢?根據實用法律詞典:
監獄。用來關押等待審判的人或被判犯有輕罪的人的建築物。監獄壹詞有時與監獄互換使用,但監獄通常是關押長期服刑者的地方。
由此可見,看守所和監獄的功能等同體是不同的,看守所在中國更接近於“拘留所”,而監獄的功能等同體應該是“監獄”。