當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 有哪些外來詞被我們誤用了?

有哪些外來詞被我們誤用了?

外來詞較多,精選亮點列舉如下:

1,幽默

源自英式幽默。大多數人認為這個詞是由國學大師林語堂先生於1924年首次引入中國的。當時的翻譯家李清雅主張將其翻譯成“妙語”,但“妙語天下”是壹個成語,有“只說不做”的意思。

三國時有王燦的詩:梁晨因悲而笑,急而幽默。更早的有屈原的《九章懷沙》:“溫婉悱惻,孔靖幽默。”但是,古代的“幽默”是沈默的意思,已經很少使用了。當我們在現代說“幽默”時,它的意思是完全不同的。

2.浪漫的

英國浪漫主義又稱浪漫,在字典裏的定義是富有詩意,充滿幻想。

3.雷達

來自英國的雷達,無線電波探測裝置。它被稱為“千裏眼”。看到“雷”字馬上讓人聯想到天邊的雷電,突出壹個快字。自然,雷達的“千裏眼”功能更是讓人印象深刻。

4.托福考試(Test of English as a Foreign Language)

由英語托福翻譯而來,是針對在美外國留學生的英語水平考試,在中國被稱為“托福”。“托福”壹詞是中國人的日常口語,含有吉祥語的意思。要考托福,要靠托福,不管是誰欠的,學生都希望順利通過考試。

5.鬼怪;雪碧

音譯自英文Sprite,意為怪物和精靈。作為飲料,翻譯成“雪碧”也是煞費苦心。雪,寒意;藍色,清澈而蔚藍。夏天,這樣的飲料名字就讓妳想喝。這樣的詞比“壹句金字”還多?

6.波音

音譯自英文Boeing,指美國波音飛機制造公司生產的飛機。從英語的本義看不出和聲音有關系。但翻譯成中文,“波”和“聲”是兩種在空氣中傳播的物理現象,很快就重合了。

波音是聲波反過來,飛機裏有這種超聲波。這幾層的意思從“波音”這個詞的字面意思就能感覺出來,所以當時譯者壹定沒有打錯。

擴展數據:

外來詞的幾種類型

1.音譯:根據原語言詞匯的發音直接轉換成漢語詞匯。比如中文翻譯規則規定,非傳統漢字的地名、國名都要直接意譯,比如斯裏蘭卡、紐約、前蘇聯領導人斯大林(сталин)和Sofa。

2.音譯+類名:芭蕾,卡車,吉普。

3、音譯+意譯:馬克思主義,“卡”

4.利用漢字的特點意譯:外來詞有兩種:第壹種是純漢語意譯詞,即漢語意譯詞,如“電視”;第二種是來自日語的外來詞,比如“電話”。它們之間似乎沒有太大的區別,和中文意譯詞區別不大。

5.直接用縮寫的英文字母,比如CPI,WTO,ECFA。

百度百科-外來詞