文言文比較簡潔,所以省略成分的現象比較突出。文言文翻譯的補充方法是把句子中省略的重要成分補全,使句子的意思完整在文言文中,大量的主語、謂語、賓語、兼語、介詞和中心詞被省略。比如《捕蛇者》壹書中省略了“異蛇”這個主語,在翻譯中如果不完全補充,意思就不明確。特別是壹些省略句子成分較多的文言句子,如“召入,使夫人拜”(《左軼事》),省略主語和兼語,翻譯成“召入,使夫人訪”,不加整句成分,讓人覺得莫名其妙,但加的句子應該是“(左光鬥)召(史可法)入(家)。
交換方法
文言文中很多句子結構與現代漢語不同,往往有介詞賓語、定語後置、狀語後置、介詞後置等句子結構(文言文統稱為倒裝句)。如果原封不動地按原句序翻譯,意思就會模棱兩可。比如“向穆、曹二山學琵琶”這句話,翻譯成“向穆、曹學琵琶”,讓人壹頭霧水。改成正確的語序“向穆、曹二山學琵琶”後,翻譯成“向穆、曹學琵琶”。
借用方法
“留”就是保留原文,不翻譯。文言文翻譯時,人名、地名、官名、事物名、朝代名、皇帝名、法規、度、量、尺等專有名詞,直接保留,不作翻譯。比如“李青四年春,滕紫晶守巴陵郡。”句中(嶽陽樓),“李青”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵縣”是地名,不需要翻譯使用。“借”就是借用相關的詞來代替現有的詞,主要針對文言文中的“過節日”。文言文在發展過程中遇到新的意象,但沒有現成的詞,只好借用相關的詞來表達意思(即許慎在《說文》中稱之為“本無詞,全靠聲”)。文言文翻譯中,有些句子如果不知道如何使用借詞,就無法翻譯。如“以犀甲操吳哥錫”(《國喪》)和“顏元蚤死”(《論衡》)等句子中,“貝”是“穿”的意思,“蚤”是“早”的意思。如果妳不能“借用”,妳就不能翻譯這些句子。妳相信我嗎?
缺失法
文言文雖然善於言簡意賅,但有時也會加入壹些詞語來表達意思,刪除方法就是刪除多余的文言文詞語。常見的情況有兩種:壹是在使用偏義或同義詞的復合詞時,應刪除這些詞中的匹配語素。像“無論懲罰與否,都不適合同異。”《師表》中的“同異”是壹個偏義復合詞,重點是“異”字。翻譯時,應刪除“相同”壹詞,翻譯為“不應不同”。類似於“生死、晝夜!”(《南歸指南》序)《我有自己的父親和哥哥》(孔雀東南飛)等。,都是重在加詞。第二,在壹些文言文中,句子中有壹些沒有實質意義的起始詞或助詞,翻譯時也可以刪掉。比如《丐幫壹歲罪兩死》(捕蛇者論)中加的“丐幫”二字就不用翻譯了。
互連法
在文言文中,與幾個事物(或線索)相關的詞語有時並列在壹起,或相互呼應,或互為補充,或發揮重要作用。這是古漢語中壹種常見的修辭手法,叫做互文。比如“秦時明月,漢時風俗”(楚賽),不是指“秦時明月,漢時風俗”,而是指“秦漢明月”。翻譯這類文言句子,首先要找出相互呼應、互補或協調的部分,即“相互”,然後再逐層翻譯,即“聯合”。如“我主已下馬,我客已登舟”(《琵琶行序》),“春夏之交,綠池驚濤清。”“三峽”等句子的翻譯要註意這壹點。
需要同學們註意的是,文言文的學習是壹個學習過程,文言文的翻譯是文言文知識和現代漢語表達能力的綜合體現。只有鞏固了文言文基礎知識,才能更快更好地掌握文言文翻譯的方法。