/view/30273.htm
而且由於漢語和拉丁語的巨大差異,翻譯時只能意譯,不能直接逐句翻譯,逐句理解會產生誤解!
又來了!由於《彌撒》改編自卡瑪娜·布拉娜,所以可以看到布蘭詩歌的歌詞:
哦,福爾圖娜
韋盧特·盧納
可變狀態
永遠的新月
aut法令
維塔憎惡
nunc obdurat
與自然和諧相處
ludo mentis aciem
egestatem
波特斯坦
溶解冰川
Sors immanis
et inanis
誌願服務社
狀態蘋果
瓦納薩盧斯
可溶性永遠蛋白
obumbrata
et velata
米奇·庫奎·尼泰裏斯
nunc per ludum
裸背
費羅·圖伊·塞勒裏斯
Sors salutis
et virtutis
相反地
感情用事
et defectus
安加利亞的森佩爾
Hac in hora
正弦莫拉
唐古特脈石
每件貨物配額
sternit fortem
歐洲大陸
哦,命運像月亮壹樣多變,盈缺交替;可恨的人生交織著苦難和幸福;
貧窮和財富都像冰雪壹樣融化和消亡。可怕而空虛的命運之輪,妳無情地轉動,
妳惡毒而殘忍,摧毀壹切幸福和美好的期待,陰影模糊,妳也擊倒了我;
災難降臨,我赤裸的後背被妳殘忍的碾壓。命運摧毀了我的健康和意誌,無情地打擊殘酷的壓迫,奴役了我壹生。這壹刻不要猶豫;對於最無畏的戰士來說
也被命運打敗了,讓琴弦響,和我壹起哀號吧!
其實彌撒的歌詞很大程度上來自布蘭的詩,只是中間略有不同。以下是來自Divano的正確翻譯:
迪瓦諾是神聖的
迪瓦諾是神聖的
神聖的祝福
Divano blessia(不,估計是感嘆詞)
/view/30273.htm
我幫妳查了很多資料。妳可以看看這個/article _ 77.html。連百度百科都是抄襲這個的!