當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 追風箏的人哪個版本比較好?

追風箏的人哪個版本比較好?

臺灣省李靜怡首先翻譯了它,它被稱為追風箏的人。李繼紅根據臺灣省的翻譯隨便改了大陸的翻譯,李師傅在附言中說李老師改正了她的錯誤。季紅是糾錯和中文翻譯的大師。

以下評論摘自散文:

《追風箏的人》是壹個很好的故事,它可以洞察戰爭時期的阿富汗生活,欣賞世界的真實感受,窺視塔利班政權下被壓抑的人性。當然,字裏行間也有刻意美化美國的嫌疑。

我沒有資格評論文章本身。

在網上沖浪時,我發現讀者對李繼紅先生的翻譯水平非常滿意,但仔細閱讀後不難發現許多疏漏。翻譯中的錯誤無非是曲解原意,邏輯不清,用詞不達意,用詞多余,文筆拙劣,這些都是李繼紅先生做到的。

舉個最簡單的例子,李先生把“清真寺”翻譯成“寺廟”,把“阿訇”翻譯成“法師”,有些地方把“和尚”,把“主”翻譯成“我的神”。字典上說,寺廟在古代是祭祖的地方,現在也指佛教建築。當然,把hindu kovil翻譯成印度寺廟也不為過。和尚是為了信仰而離開世俗生活獨自修行的人。在東方,他們指的是和尚和和尚,在西方,他們指的是和尚。法師,原本是壹個學位的稱號,只有精通佛學,能給別人講解,才能稱為法師。在佛教中,會說佛法的和尚叫法師。在道教中,精通戒律、主持齋戒儀式、教導他人入道的道士稱為法師。在西方文學中,通常指能操縱超自然力量並以此為職業的人。在遊戲中,經常主要依靠法力輸出或生存的角色被稱為法師。以上是百度百科的解釋。

我以為學術大師李先生在沒有任何伊斯蘭文化知識,沒有查閱相關文獻,甚至可能買了盜版字典的情況下翻譯了這篇文章,但後來我發現李先生是故意的。李師傅寫完後說:“有時候直譯不能迎合中國讀者的思維和習慣,中文翻譯可以讓中國讀者更熟悉全文。沒有必要為了體現原文的異國風味而去挖詞,從而為理解譯文設置障礙。”以上是我轉述的部分,原文在此。如果是我的誤解,請糾正我。“我認為這種思維方式很滑稽,因為這本書的內容本身就把它定義為中國讀者的異類。沒有必要僅僅為了突出壹種所謂的‘異域風情’而給流暢的閱讀制造障礙。”

有哪些障礙?把“阿訇”翻譯成“和尚”不是障礙嗎?他還不如《禿頭和尚》的直接翻譯,給文章增添了幽默感。這不是曲解原意。那是什麽?

另外,李老師曾經說過,他翻譯《追風箏的人》這部近20萬字的小說,只用了10天。每天工作15小時,平均每小時翻譯近1300字。李繼紅先生還寫了壹篇關於翻譯速度的重要性的文章,處處暗示著速度和工資的關系。在李先生的翻譯作品中,有許多具有豐富象征意義和隱喻意義的文章。這樣的作品很難,需要反復推敲。畢竟東西方語言思維差異很大。譯者要忠於原文,符合中國人的寫作風格,當然也要處處考慮“信達雅”。而十幾天或者幾十天完成的翻譯作品質量保證如何?我覺得速度絕對不是翻譯優秀作品的成功因素之壹。

李老師每次翻譯完作品,都會附上壹段話:“我對外國文化了解不多,翻譯過程中難免出現錯誤。請指正。”每次都要用“我不知道,我沒碰過”的借口,以開放的心態和不恥下問的態度來博取讀者的憐憫。我曾經給李先生寫過壹封電子郵件,指出他翻譯中的不足之處。他回答說,如果他把清真寺翻譯成清真寺,把阿訇翻譯成阿訇,中國讀者就不知道是什麽了,因為中國沒有這種文化。在回復的最後,他委婉含蓄地指出,我會問這樣的問題,是因為我的學歷有限。

說完大師,我還想提壹下萬大師翻譯的《洛麗塔》的兩句話。朱萬是復旦大學和中國師範大學的教授。

洛麗塔是我的生命之光,我的欲望之火,也是我的罪惡和靈魂。(多余的話破壞意境)

原文:洛麗塔,我的生命之光,我的欲火。我的罪,我的靈魂…

另壹個版本要好得多:洛麗塔,我的生命之光,我的欲望之火,我的罪惡,我的靈魂。

2.美麗善良的人們非常愛我,為我痛失母親而溫柔地安慰我,流下寶貴的眼淚。(文字多余,文字不傳神,文筆不流暢)

原文:美麗善良的人們非常重視我,與我合作,並在我快樂的無母狀態中留下了寶貴的老師。

洛蕾塔,妳曾經那麽愛我!(完全曲解原意)

原文:哦,洛麗塔,妳曾這樣愛過我!

看過小說/看過電影的人都知道,洛麗塔從來沒有愛過繼父。這句倒裝句實際上是:如果妳曾經這麽愛我。

如上所述,錯誤太多,不勝枚舉。翻譯是壹門科學,也是壹門藝術,需要反復推敲,仔細思考。

我期待著和妳壹起工作。