這種指示性語言是壹點壹點堆積起來的,熟悉對方的表情,就可以有最基本的交流。後來從判斷句中衍生出各種解釋,從而形成更為復雜的內容。當然,從第二步到第三步,遠比從第壹步到第二步難。
因此,越來越多的人需要做這種工作,不同母語的人交流得多了,他們更了解彼此的文化背景。翻譯事業終於從藏書文明進入了農業文明,出現了正式的詞典和專業的翻譯家。
擴展數據:
早在漢代就有對翻譯家的處罰。張家山漢墓竹簡為研究西漢初年的法律制度提供了最原始的材料。其中,漢簡《律》中規定:“釋者偽(詐),以出入罪人,以死罪,以死罪;他們每個人都犯有自己的罪行。”
如果譯者誤譯,導致他人定罪量刑不同,如果被錯判死刑,譯者會受到相應的懲罰,這是最重的勞役懲罰。如果別人被判其他罪,就應該反著坐。
鳳凰。com-兩個語言不同的人第壹次見面怎麽交流?