當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 三分鐘搞定散文翻譯!人到物的轉換是有套路的。

三分鐘搞定散文翻譯!人到物的轉換是有套路的。

本周七月,翻譯組練習了壹次作文翻譯,大家都說作文題目很亂,無從下手。為此,我們從很多地方搜集了英漢兩種語言中賓語名稱和人稱轉換習慣的相關資料,幫助妳熟悉這裏的小套路。本文截取部分內容分享給大家,希望能引起更多關註~

英語更常用於物體名稱的表達,即不用人稱主語來描述,而是表達客觀事物如何影響人的感知,使事物以客觀的語氣出現。

非人稱表達是英語中壹種常見的寫作風格,尤其是在書面語中,如官方文件、新聞、科技作品、散文、小說等文學作品。這種表達方式往往使敘述顯得客觀公正,結構趨於嚴密緊湊,語氣委婉間接。

漢語更註重主觀思維,以“萬事俱備”為主導,往往從自我出發描述客觀事物,或傾向於描述人及其行為或狀態,所以常用人。

專註。漢語強調人稱,英語強調人稱。

比如下面這個例子,從簡單到復雜:

妳發生了什麽事?妳怎麽了?

?我突然想到壹個主意。

當她壹個人的時候,壹只奇怪的和平駱駝在她身上。她獨自壹人時,感到壹種特別的寧靜。

只有音樂攜帶?Dadaway從他的工具和項目的世界。只有音樂能讓爸爸陶醉,忘記他那個充滿工具和工作的世界。

如果我單薄的笑容?與他豐滿的笑容不相稱,是因為?我祈禱有壹把吉他或壹架鋼琴。我淡淡地笑了笑,沒有他那麽開心,但那是因為我壹直渴望壹把吉他或者壹架鋼琴。

根據這壹特點,漢譯英時用“物名”代替“人”往往是壹種有效的手段,如:

看到那棵大樹使我想起了我的童年。?大樹的景象?總是提醒?童年的我。

我深感抱歉,我最近忙於其他事務,不能早點回復。我很抱歉。其他職業的壓力?使我無法盡早回復您的1信函。

原諒我的無知,但我對這段感情壹無所知。我對這種聯系壹無所知。求情?我道歉。?

在無主句的情況下尤其如此:

發現錯誤,必須糾正。有錯必糾。

看看樹,看看果實,看看人。壹棵樹?知其果而知其人。從他的行為可知。

要調整高校專業設置,改進教學方法。高校專業要調整,教學方法要改進。

回到本周的翻譯練習,有這樣壹句話:

我們津津有味地壹遍又壹遍地重復著我們認為有趣的遊戲,但在成年人眼裏,它們是可笑的,甚至享受這樣毫無意義的東西?

根據以上分析,如果不用人稱“我們”作主語,選擇某物作主語,應該有以下兩種選擇:

遊戲是主題:

在沙灘上反復玩的遊戲對我們來說很有趣,但在成年人看來卻很荒謬,因為他們不明白為什麽這樣壹件毫無意義的事情能讓我們保持興趣。

名詞化“有趣的”作為主語:

然而,我們在這類遊戲中享受的樂趣只會引來成年人嘲笑的目光,他們覺得這些遊戲毫無意義而且無聊。

感謝知信* * *翻譯朋友和資深自由譯者小胖提供的專業支持和數據驗證。歡迎在下方評論區留言,互相交流~ ~