當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 中德翻譯詞典書籍

中德翻譯詞典書籍

開題報告:

研究課題:20世紀20年代德國文學的漢譯。

1.研究的目的和意義以及研究現狀。

上海外國語大學魏茂平先生曾寫過壹篇《德國文學漢譯史考證——晚清民國》,2004年由上海外國教育學會出版。作者偶然在圖書館看到的,這就是題目的由來。在引言中提到,雖然近20年來學術界對中國翻譯文學史的論述頗有建樹,但關於單壹語種的詳實史料卻很少(英語和日語可能被看好,但其他小語種的情況堪憂)。這也成為了魏老師寫這本書的原因。但同時,魏先生也在後記中表示遺憾:其圖書來源基本限於上海主要圖書館,且受我國現行圖書館制度和書目編纂水平的限制,難免有疏漏,有時也有不準確之處,尤其是散見於各地報刊的譯文和註釋,查詢起來相當困難。

同年,四川外國語大學莫光華教授在《外國文學研究》第壹刊《中德比較文學研究二十年》中指出,“在比較文學領域,德國文學翻譯的理論研究就整體水平而言可以說是空白,尤其是與國內其他外文文學翻譯研究的火爆場面相比”。德漢翻譯研究的缺席,恐怕與中德翻譯文學史的不梳理有很大關系。

此外,中國社會科學院外國語研究所葉娟先生也為魏先生的書在《中華讀書報》上撰文《德國文學漢譯的意義》:

正如壹些評論者所指出的,我們必須關註晚清以來的兩大背景。縱向是傳統的延續,橫向是西學東漸。西學東漸是壹個重要的過濾器和輸入口,這就是翻譯。如果不高度重視這壹因素,就很難深刻理解“現代中國”的形成和建構。因此,從這個意義上說,清理近代以來的中國翻譯史是極其必要的。"

葉娟先生的批評文章的初衷,顯然是想通過這本書的出版,引起學術界對德國文學漢譯史的重視和深入研究。不幸的是,這種努力似乎沒有多少人響應。魏先生的著作出版後,德國文學的中國譯介史鮮有專著出現,只有幾篇名字耳熟能詳的短文偶爾見諸報端。於是在2006年,葉娟先生在《中國早期德國文學史的若幹問題》壹文中,又舊事重提:“中國的德國文學史研究,至今還只是‘蕭何只是露了個尖角’,大量史實失傳,需要有人去仔細搜集,仔細考察鑒別,撣去灰塵,還原歷史的面貌。”但是,不知道這壹塊的不足是還在研究中,還是再次擱置。

2.研究的主要內容和基本思路

在這種情況下,我們有壹個想法,能不能把魏老師的研究盡量細化,盡可能深入下去?以作者目前的學術水平和西苑項目的時間節點來做壹個全面的提煉和深入的研究可能不太現實,但是做壹個十年之內的德國文學漢譯的研究可能是可行的。作為德國語言文學系的學生,我們也期待通過這個項目的實踐,為中國的德國文學史研究盡壹份綿薄之力。

在此基礎上,我們選擇了魏先生稱之為德國文學漢譯“高潮的到來”的20世紀20年代,也並非沒有經過深思熟慮。

據魏茂平先生在書中統計,20世紀20年代,中國出版的德國文學中譯本有58種,其中上海出版的有53種。從出版數量上看,無論是戰爭文學興盛的30年代,甚至是出版業因時局遭受重創的40年代,都比20年代大。

然而,20世紀20年代這十年翻譯活動的意義,不同於後來的翻譯,在於許多在德國本土語境中具有重要意義的,或者在被引入現代中國語境後已經或仍在中國產生重大影響的作者,都是第壹次被翻譯成中文或者他們的作品首先被大量翻譯。這種特殊性為我們提出的許多問題的價值增加了籌碼。

在這些作者中,只有我們熟悉的歌德、格林兄弟(當時也譯為格萊姆或格爾木)、海涅、尼采、施(有時譯為斯特羅姆、斯特羅姆等。)、萊辛(翻譯成Lyson)、茨威格等。還有壹些名字,在他們的第壹個中譯本曇花壹現後,就從民國甚至今天的中國翻譯圈消失了。

當時的翻譯是什麽身份?介紹具體作家是壹種什麽心態?選擇作品的標準是什麽?引進對當時的中國社會有什麽影響?這種影響程度與作者當時在德國語境或世界範圍內的影響力相稱嗎,與他今天在中國的影響力相比如何?沈默的冷遇或者強烈的仰慕有什麽含義?德中報刊書評對這些作者在中國語境下的接受史產生了什麽影響?德國語言文學作為壹門學科在當時中國的發展(參考書的出現,德語教材和學科術語的形成,還是這門學科的形成?對德國文學翻譯成中文有什麽影響?

同時,20世紀20年代也是中國近代史上緊張的十年。

中國人民的團結救國在這十年達到了高潮:中國的建立,中美第壹次合作,黃埔軍校的建立,五卅運動的爆發,國民革命的開始和失敗。在此之前,始於1915的新文化運動,經過學者們多年的努力,也取得了豐碩的成果。

那麽德中關系對這十年的翻譯史有指導作用嗎?有哪些直接從德語翻譯過來的作品?有哪些作品被翻譯成日文或英文?德國古典文學和當代文學的譯介分別是什麽?

這些問題都是我們在開始研究的時候需要反復考慮的。

三。項目的創新點和難點

就創新而言,這個課題的意義和研究現狀其實在上面的討論中已經涉及到了,這裏就不贅述了。我們用壹句話簡單概括壹下:德國文學的中國翻譯史領域,迄今為止學術界很少涉及,應該說是壹塊極具開拓價值的沃土。

但是這樣的選題對我們來說是壹項費力的工作。

首先,要讓這門學科有價值,符合學術規範,會涉及到很多歷史專業的基礎知識,比如史料的鑒別、歷史研究方法、歷史基本理論等。這對於復旦德語系的學生來說是不好的。雖然兩人高考都選了歷史,但對嚴格意義上的歷史研究幾乎完全陌生。好在出於個人興趣的考慮,我們在大學兩年的時間裏選修了歷史系的很多專業課,比如吳的《十五世紀以前的世界》,金壽福(舊約)的《原始史學指南》,鄒振環(中國歷史文選)的《原始史學指南》,韓生的《東亞文明的歷史進程》,還有很多歷史老師壹起開課。張青老師的《中國現代學科的形成》可以說是直接激勵我們確立這壹學科方向的誘因。其實我當初定這個題目的時候,就想著做壹個跨學科的研究。與此研究相關的學科素養,可能確實偏向歷史,甚至偏離了自己的專業。就研究方法而言,與近兩年德語語言學習基礎關系不大。這個專業帶來的語言能力,起到的幾乎是純工具性的作用。但如果這個研究的結果不出所料的話,應該說從中國德國文學史或者中德關系的角度來看還是挺有意義的。在學習這樣壹門學科的時候,語言成為了我們倆相對於歷史專業學生的壹大優勢。

此外,尋找原始文件也是壹個大問題。在《德國文學漢譯史(清末民國)》的考證中,魏茂平先生也為查找資料的困難而頭疼,直言“因為怕路途的艱辛和查閱的困難,所以壹開始沒想到會把國內各大圖書館都逛遍”。但是,我們相信這壹點總是可以靠人力克服的。畢竟我們是精力充沛的年輕人,我們會利用假期時間,盡可能多的跑全國各大高校的資料室和相關城市的圖書館。而且我們有足夠的耐心,我們總能挖出壹點新的文獻和史料。此外,在考證附錄中,魏先生列舉了《德國文學及評論漢譯書目》、《德國文學作品漢譯書目》、《德國文學史及評論書目》。出版時間、出版社、譯者歷歷在目,為我們的史料查找和考證提供了極大的便利。因此,盡管困難重重,我們仍然認為在魏先生研究的基礎上收集原始文獻是可行的。

葉雋先生的《中國文化中的“世界精神”——德國文學中的中國圖景及其思想史意義》談到:

從求真的角度看,歷史學強調“歷史考證”的意義在於重視壹種知識意義上的漸進積累,因為稱之為正義是站不住腳的。但真正的歷史學家往往不看重這壹點,而是說:“學文章,聰明分辨,不足以維持天下;故持天下者,有知也。”

其實任何學術研究都應該是這樣的。在閱讀了大量前人的研究和原始資料後,如果能從壹個新穎的角度出發,進行整合和梳理,提出自己獨特的觀點,是整個研究的最大價值,但也是最大的難點。但是有沒有這個認識,不是我們敢亂說的。

四。項目的預期結果:

尋找壹些新的史料,詳細整理10年的德漢翻譯史料,試圖解決上面提到的壹系列問題,並在此基礎上完成結論性論文。

動詞 (verb的縮寫)參考資料:

葉娟,《現代學術視野中的德國學者》,同濟大學出版社

同濟?德國文化系列

葉娟,《另壹種西學》,北京大學出版社

北京大學德國研究系列

中國對德國文學影響的歷史敘述魏茂平,上海外語教育出版社。

德國文學漢譯史考證(清末民國)魏茂平,上海外語教育出版社

外國的呼喚——德國作家與中國文化寧夏人民出版社魏茂平、馬嘉欣、夏征

中德文學關系研究文集:魏茂平,上海外語教育出版社,(德)k。

《石詩化小說選》由江蘇人民出版社楊翻譯。

歌德與中國三聯書店楊

陳泉,遼寧教育出版社,中德文學研究

中國現代期刊目錄(3卷6冊)上海人民出版社上海圖書館

中國現代文學系?史料索引集(1840——1919)魏紹昌,上海書店出版社

中國現代文學系?施蟄存,上海書店,翻譯文學集

《中國現代文學期刊目錄》(上、下冊)天津人民出版社,湯原等。

中國翻譯詞典湖北教育出版社。

民國時期總書目?外國文學北京書目文獻出版社北京圖書館