當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 英語翻譯專業考研考什麽?

英語翻譯專業考研考什麽?

英語翻譯專業考研考什麽如下:

英語專業研究生分兩種,碩士和特殊碩士。碩士初試科目為:政治、外語、基礎英語、綜合英語(以學校指定科目為準);碩士初試科目:政治、翻譯碩士英語、基礎英語翻譯、中文寫作、百科知識。

擴展數據

考研翻譯常考定語從句、名詞性從句和狀語從句,常考的特殊結構有倒裝句和比較結構。

第壹,定語從句的翻譯

常用的定語從句翻譯方法有:前置法、後置法、融合法和描寫翻譯法。

1.介詞法

所謂介詞法,就是把定語從句翻譯在被修飾的先行詞之前,可以用“的”來連接。由於定語從句的意義是修飾名詞成分作定語,所以翻譯時,如果定語從句短小精悍,信息量少,且與被修飾成分關系密切,通常翻譯成帶“的”的介詞定語,放在定語從句的先行詞之前。

2.後置方法

所謂後置,就是把修飾先行詞後的定語從句翻譯成並列從句。這種翻譯方法常用於非限制性定語從句。英語中的定語從句往往比較復雜,尤其是考研英語翻譯,使得定語從句更加復雜。如果不調整,在修飾先行詞前直接翻譯會顯得臃腫,不像“中文”,意思不明確。具體方法是重復先行詞,或者用代詞代替先行詞重復。

3.熔融法

融合法是將主句和定語從句融合成簡單句,其中定語從句翻譯成簡單句的謂語部分。由於限制性定語從句與主句關系密切,因此常常采用融合法翻譯限制性定語從句。最常見的是there be句型中帶定語從句的句型。另外,也常見主句過於簡單,而定語從句比較復雜,重點是定語從句的句子。

4.描述翻譯

英語定語從句和漢語定語從句還有壹個區別,就是英語中的壹些定語從句和被修飾成分關系不太密切。形式上是修飾先行詞的定語從句,實際上只是英語形合的壹種手段,限制作用非常有限。換句話說,有些英語定語從句具有狀語從句的功能,在邏輯意義上與主句發生狀語關系,表示原因和理由。翻譯的時候要善於發現英文原文的行與行之間的這些邏輯語義關系,然後翻譯成中文相應的狀語從句。比如定語從句翻譯成時間狀語從句,原因狀語從句,目的狀語從句等等。非限制性定語從句更是如此。