當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 中國漢字對日語的影響。

中國漢字對日語的影響。

漢字傳入日本。

漢字傳入之前日本沒有文字,這是九世紀日本壹些學者所提倡的。雖然也有人主張“固有文字存在”的理論——所謂“文字由神生成”,比如德川時代後期的壹位中國學者土陰平田(1776-1843),就從國粹的立場出發,主張日本文字早在布蘭登時代就存在了。但實際上這是馬阿碧如家傳下來的,是對朝鮮諺語的證偽,所以所謂固有之言並不可信,古日本現在已經被壹般學者所認可。然而,大多數日本學者聲稱,日本的書面語言是在漢族人越過日本之後寫的。從公元前開始,漢字作為中華文化的重要組成部分,與冶金、紡織、農耕等文明壹起,以強大的輻射力傳播到朝鮮半島和日本列島,形成了壹個連續的漢字文化區。根據中國的歷史記載和日本的考古發現,公元前1世紀,漢字通過遼東和朝鮮傳到了日本的九州和福岡。漢字的小篆和隸書多以刻在銅鏡上的形式流傳到日本。與銅鏡上的其他圖案壹樣,這些文字被日本人視為莊嚴、神聖和吉祥的象征。此後,日本在仿制銅鏡的同時,也開始仿制中國銘文。日本福岡滋賀島出土的漢代蛇新印,隸書有“韓偉王奴”字樣,應該是漢光武帝賜的。據日本史書《史記》、《日本國誌》記載,申英十六年,《論語》、《千字文》等中國書籍傳入日本。尤其是公元壹世紀,大量懂中文的朝鮮人渡海來到日本,極大地促進了漢字在日本的傳播。日本至今保存的壹些石刻文字,如公元世紀中葉的集義玉田八盤神社銅鏡銘文、川山古墳大刀銘文、稻山武藏古墳鐵劍銘文等,都是日本人使用漢語的早期資料。漢字的輸入和傳播是日本歷史上劃時代的事件。[1]

日本文字的演變

漢字傳入日本的時間,在正史記載漢字傳入日本之前。《史記》中記載的漢字漢學正式傳入日本是在申英時代(大約是公元三世紀末,也就是248年,王人從百濟訪問日本時,贈送了《論語》十卷和《千字文》壹卷,這是漢字漢學傳入日本的開始)。漢字傳入日本後,歷經數年,直到八世紀中葉,日本人才開始使用楷書漢字,產生了片假名和漢字。那時候漢字叫男字,假名叫女字。日本學者聲稱吉備真備創造了片假名,佛教大師空海創造了平假名,這些說法都不可信。充其量也就是他們兩個。漢字傳入日本後,不僅成為記錄史實的公仆,也成為當時日本唯壹的官方文字。但日本的漢字讀法有兩種:訓練讀法和讀音讀法。前者是日語原聲,後者是中國傳入的聲音。但由於時間地點的不同,發音分為漢語、唐、吳。漢字傳入日本後,不僅促進了日本古代文化的進步,也促成了日本漢字形和平假名的出現。雖然從9世紀初開始,大部分書籍都是用日本文字(假名)來描述的,但由於日本所謂“民族文化”的建立,漢字從明治初期開始就是公職人員用來記賬的官方文字。日本開放與歐美的交流後,很多外來詞(日本人稱之為“外來詞”)混雜在日語中。早在公元1866年,就有前島(日本郵政制度的創始人)發表了所謂的《廢除漢字意見書》,主張壹律用假名代替漢字。後來,自由和民權理論的集大成者福澤諭吉在公元1873年出版了《人物誌》。昭和五年(1930)前後,進步教育家高唱“漢字要禁,漢字要廢”,甚至二戰後,有人甚至主張“羅馬字要廢”。例如,盟軍總司令部(CHQ)聘請的教育使節也建議日本政府限制使用漢字,以便給予更多的時間。日本政府接受了這壹建議,規定國家義務教育期間的教育漢字數量為850個。甚至比如1967年初,阿部美典提出漢字230年後將滅絕的理論,都是崇洋媚外的結果。

現狀

從前島主張廢除漢字的1866多到今年的近130,漢字在日語中已經有壹百多年沒有被廢除了。後來,鑒於850字的教育漢字不能用來表達日常文章,日本政府公布了常用漢字表,規定常用漢字為1850,但日本國家語言審查會後來建議改為65438+。2010年4月,日本文化審議會漢字小組委員會匯總了新常用漢字表最終方案,* * *收錄2136個字。除現有的1945個漢字外,新增收錄“安”、“剛”、“倆”等196個字,刪除“如”等5個字。委員會最快將於2010年6月向日本文科省上報新的常用漢字表,預計2010年公布。此次改版結合了電腦、手機等信息工具的普及,使得復雜的漢字變得易於使用的社會現狀。這將是現行常用漢字表自1981制定以來的第壹次修訂。

比如《角川國語詞典》收錄的60218日語詞匯中,據統計,漢語借詞多達33143個,占總詞匯的55%。由於漢字在日本的長期使用及其深遠的影響,即使在假名產生之後,漢字也不能被排除在日語之外,仍然在漢字的幌子下與假名混雜在壹起。雖然後來有人提出了日語廢除漢字的主張,但遭到了日本各界的反對,未能實施。漢字在日語中壹直占有很大的比重。第二次世界大戰後,日本政府頒布了要使用的漢字表,1850字。1981年,日本政府頒布了常用漢字表,字數增加到1945。這說明漢字在日語中還是很有生命力的。漢字有著兩千年的使用歷史,已經深深融入了日本的文化血脈,很難也不可能放棄。壹般認為,日語中的借用漢字有兩種:表音讀和訓練讀。但這裏的音讀其實指的是“移植”,即形、音、義的整體借用,其形、音、義與漢語相同或相近。比如日本客人的吸眼發音kjaku si me,意思是客人的吸眼訓練閱讀是基於漢字的漢語意思,即“借意改音”。在日語中,漢字的幌子下,訓練詞占大多數。