當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 詞典翻譯的利弊分析

詞典翻譯的利弊分析

1.二十多年前,中國文化藝術發展的被動時期被定義為“85新潮”。被動常用來修飾人,had been表示過去的時期,應該是普通的過去式。2.在此期間,許多藝術家、作家和電影制作人走向世界舞臺,向世界展示了各種帶有中國符號的作品。《優秀,為世人所知》沒有翻譯,翻譯要忠實原著。用中國符號,符號沒有元素意義,不如把這裏的“中國元素”解讀為“中國特色”。3.作為他們中的壹員,我已經完成了自己的藝術創作體系,其中包括繪畫、木雕、陶瓷等等。“Had finished”改為壹般過去時。

4.這樣的旺旺-園林藝術是如此獨特,甚至在今天仍充滿活力。這句話很不對!