當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 背單詞時英漢翻譯更重要還是漢英翻譯更重要?

背單詞時英漢翻譯更重要還是漢英翻譯更重要?

其實說實話,我覺得英漢翻譯是學習英語的關鍵。現在中國的英語教育中中英混打簡直是在阻礙學生學習英語。首先,英語->意思,本來壹個步驟,變成了英語->漢語->意思。這個精彩的步驟是補充的。第二英語和漢語是兩個語系,學習這兩種語言幾乎完全是兩個方向。把它們混在壹起,很難馬上學會英語。英語是語音家族,妳可以通過聽得到意思,然後拼出來(註意是拼,不是背。有什麽區別?妳說中文,然後寫拼音。拼音是不是要求妳記住幾筆幾畫?不,妳只需要拼寫它。妳不會因為忘了這個字怎麽寫而寫不出拼音。語文就是背!這個字怎麽寫,不背是寫不出來的,所以中文總會突然忘記怎麽寫。最有意思的是,中國的英語教育就是背單詞。這是完全中國式的教育模式。用的是完全不同的語系,瞬間讓學生難以學習。單詞怎麽拼寫早期學壹門音標語言根本不重要。妳只需要記住音義的結合,在妳能聽會說之後再去學習單詞的拼寫。妳可以每天寫下盡可能多的單詞。

妳最容易從英文翻譯中得到直接的意思,而不是兩個要轉換的漢字。

所以妳經常會看到有留學經歷的同學(前提是好好學習,不算從國外回來不會說英語的)。不是他們在裝酷什麽的,而是他們不明白這個詞怎麽翻譯成中文,但是他們確實明白這個詞可以表達他們的意思。當妳告訴他們中文的翻譯,他們知道這個中文,但是我說過,他們缺少中間的英文->中文->意思的步驟。

至於同聲翻譯,他們不是人,就別想了!!!