我國著名語言學家王力先生曾說:“就句子結構而言,西方語言是法治的,而中國語言是人治的。”(《中國語法理論》,《王力文集》第壹卷,第35頁,山東教育出版社,1984)
讓我們看看下面的例子:
孩子們會玩有個性的洋娃娃
芯片、計算機與嵌入式(成為固定設備,嵌入墻壁;固有的(固有的)個性會
被當成工友而不是工具,放松就會擺在前面
嗅覺電視,數字時代將會到來。
孩子們會玩有個性芯片的娃娃,內置個性的電腦會被視為工作夥伴而不是工具,人們會在氣味電視前放松,然後數字時代就來了。
這個英語句子是由四個獨立的句子組成的復合句。前三句是壹般將來時,最後壹句是將來完成時。句子之間的關系用時態、逗號和並列連詞and表示。
非常清楚。而中譯本明顯是簡單的記敘文,句子之間的關系完全通過句子的語義來表達:前三句可以看作是並列關系,最後壹句代表結果。
第二,英語長句多,漢語短句多。
由於英語是法治語言,只要沒有結構錯誤,往往壹個長句就能表達很多意思。而中國人恰恰相反。因為是“人治”,語義是直接通過文字表達的,不壹樣。
的意思往往是通過不同的短句來表達的。正是因為這個原因,幾乎100%的英漢考題都是長難句,翻譯成中文往往就變成了很多短句。
例如:對歷史方法的興趣不是通過
知識分子對歷史合法性的外部挑戰
紀律(身心鍛煉、訓練;紀律、紀律和服從命令;懲罰,懲罰;主題)和更多來自內部
歷史學家之間的爭論。
人們對歷史研究方法感興趣,與其說是因為外部對歷史學作為知識學科有效性的挑戰,不如說是因為歷史學家內部的爭論。
原英語句子是典型的長句,由27個單詞組成,中間沒有任何標點符號,整個句子的意思完全被語法結構打散了:少。
穿過...更多
由構成復合狀語的動詞產生。在中文翻譯中,“產生興趣”這壹重要內容用壹個獨立的句子表達,兩種不同的原因用不同的句子表表達。
達,整個句子被拆成了幾個部分。
第三,英語從句多,漢語從句多。
英語句子不僅可以通過在簡單句中使用長修飾語使句子變長,還可以通過使用分句使句子變得更復雜,分句往往通過分句引導語與主句或其他分句相連。
從表面上看,管子是復雜的,但卻是壹個整體。漢語喜歡用短句,表達結構比較松散,所以英語句子中的從句翻譯成漢語時往往會變成從句。
例如:總的來說,這樣的結論可以用a得出。
壹定程度的自信,但前提是假設孩子
和他在壹起的人對考試的態度是壹樣的
相比之下,只有當他沒有受到缺乏相關的懲罰
他們掌握的信息。
壹般來說,得出這樣的結論是肯定的,但必須滿足兩個條件:可以假設這個孩子對待考試的態度和另壹個孩子相比他是壹樣的;他沒有因為缺乏其他孩子已經掌握的相關知識而被扣分。
只有兩個在原文中
If引導從句顯然讓整個句子變得很復雜,但是因為有並列連詞but and,整個句子的邏輯關系就很清晰了:…可以得出結論…但是只要…而且只要…從上面
我們可以看到,為了使中文表達更加清晰,但前提是...也只有。
如果...首先,概述:但必須滿足兩個條件...這給我們的感覺是譯文中沒有從句,只有壹些不同的從句。
四、主語、賓語和其他名詞成分“英語代詞、漢語名詞”。
在句子中,英語使用名詞和介詞,而漢語使用動詞。
英語不僅有我們、妳、他、他們等人稱代詞,還有that、which等關系代詞。在長而復雜的句子中,為了使句子結構正確,語義清晰,同樣
為了避免表達上的重復,英語經常使用許多代詞。漢語中雖然有代詞,但由於結構相對松散,句子較短,太多的代詞在漢語中無法使用,而名詞的使用往往會使語義更加清晰。
楚。請看下面的例子:
將會有由機器人主持的電視聊天節目
裝有汙染監測器的汽車,當它們違規時,監測器將使它們不能行駛。
屆時,將會有機器人主持的電視脫口秀和裝有汙染監測器的汽車。壹旦這些車的汙染超標(或者違規),監控員就會制止。
五、英語更被動,漢語更主動。
英語更喜歡使用被動語態,尤其是科技英語。雖然漢語中有“被”、“有”等詞,但這種表達遠沒有英語中的被動語態普遍。因此,英語中的被動在漢語翻譯中往往會變成主動。我們先來看壹組常用被動句式的中文翻譯:
必須指出的是...必須指出的是...
必須承認...必須承認...
據想象...人們認為...
不可否認的是...不可否認...
從這裏可以看出...
應該認識到...必須認識到...
(總是)強調...人們(總是)強調...
可以說,不用擔心調查...毫不誇張地說...
這些常用的被動句式是地道的表達方式,在科技英語中出現頻率很高。考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,還要意識到很多英語被動句習慣上是主動翻譯成漢語的。讓我們看壹個典型的例子:
許多人認為
普通的頭腦決不能與這些過程相提並論
他們必須接受某種特殊的訓練。
很多人認為普通人的思維活動根本不能和科學家相比,這些思維活動必須通過壹些特殊的訓練才能掌握。
原文有三個被動語態:想象、被比較、被要求,翻譯成中文都變成主動表達:思考、比較、掌握。
有些英語被動句需要翻譯成漢語賓語,這樣才更符合漢語的表達習慣。
例如:必須找到新能源,這將
需要時間,但它不太可能導致任何情況
曾經還原(return恢復,復興;廉價而豐富的能源
在過去的時間裏。
必須找到新能源,這需要時間;我們過去認為能源廉價而豐富的情況不會再發生了。
英語變化多,漢語重復多。
熟悉英語的人都知道,英語在表達同壹個意思時,經常會變換表達方式。我第壹次可以用來說“我覺得”。
認為”,第二次用“我認為”顯然沒意思,應該換成“我相信”或者“我”。
像“想象”這樣的表達。相比之下,漢語對變化的表達沒有英語那麽苛刻,所以英語中很多變化的表達都可以翻譯成重復的表達。請看下面的例子:
猴子最不尋常
成就是學會開拖拉機。九歲的時候,
這只猴子已經學會了在車上單飛。
猴子最大的成就是學會開拖拉機。到九歲時,這只猴子已經學會獨自駕駛拖拉機。拖拉機和車輛在句子中明顯都是“拖拉機”的意思,英文表達也有壹些變化,但是翻譯成中文的時候用了重復表達。
七、英語比較抽象,漢語比較具體。
做過較多翻譯實踐的人都有這樣的體會:英語句子翻譯難主要是因為結構復雜,表達抽象。通過分析句子的結構,把長句變成短句,把從句變成從句,往往就解決了結構問題。
解決方案。表達抽象需要譯者透徹理解原文的意思,用具體的中文表達出來,這對於考生來說往往更具挑戰性。
我們先來看壹組例子:
瓦解瓦解
熱心的(熱情的;忠誠就是忠心耿耿,忠心耿耿。
徹底筋疲力盡
遠視就是遠視
仔細考慮是周到的。
完美的和諧(和諧;和聲)
靠畫餅充饑的幻想為生。
熱切地,饑餓地
缺乏毅力三天打魚兩天曬網。
做出壹點貢獻(捐款;捐)添磚加瓦。
處於毀滅的邊緣。
從上面的例子不難看出,英語的表達往往更抽象,而漢語更喜歡具體壹些。讓我們來看另壹個翻譯:
直到人類意識到降低它的
而地球只能提供壹個舒適的
支持所有人,人們將不得不接受更多的“非天然食品”
除非人類最終意識到人口應該減少到地球能夠為所有人提供足夠食物的程度,否則人們將不得不接受更多的“人造食物”。
原文中有三個抽象名詞:sense,
點和支撐還有兩個抽象形容詞,舒服和不自然。根據大綱中詞匯表提供的解釋,sense可以指“感覺”和“判斷”
破力”,點就是“點”,撐就是“撐”“撐”,舒服就是“舒服”,不自然就是。
“不自然”是壹個很抽象的詞。如果不具體化的話,翻譯過來可能是這樣的:除非人類有這樣的感覺,否則人口會減少到地球可以為所有人提供舒適支持的程度。
堅持住,否則人們將不得不接受更多的“非天然食品”。
八、英語多延伸,漢語多推理。
英語中有兩個常用語:第壹,妳知道公司的壹個單詞。
保持。(要知道意思,要看詞群),二是詞沒有意思,人有意思。
為
他們。(文字沒有意義,意義跟隨生活)。這說明詞典裏對詞的定義和解釋是死的,而實際使用中的語言是活的。從原文來看,這種活用是意義和用法的延伸,是翻譯過來的。
為了準確理解這種延伸,譯者需要進行推理。
例如,雖然對歷史的定義幾乎壹樣多。
正如歷史學家所說,現代實踐最符合壹個
認為歷史是重現和解釋重大事件的嘗試
過去的事件。
雖然歷史的定義幾乎和歷史學家壹樣多,但現代實踐最符合歷史被視為過去重大歷史事件的再現和解釋的定義。
根據構詞法和壹般詞典解釋,“recreate”是“再創造”,而考研英語大綱的詞匯中只有名詞“recreation”,給出的意思是“娛樂、消除”
在這種情況下,考生很容易將recreate翻譯成“再創造”或“娛樂”。如果仔細觀察recreate,不難發現它具有對象。
的重大事件
部分,從邏輯上講,“過去的重大歷史事件”是不能“重現”的,作者明顯引申了重現壹詞的含義。翻譯經常會有這樣的感覺。
面試者:我清楚地知道壹個詞,只是不知道怎麽表達。這其實是文字在工作中的延伸和推理。
九、省略英文,補充中文。
英語壹方面很註重句子結構,另壹方面又喜歡用省略。英語省略有多種類型,包括名詞省略、動詞省略、句法省略和情景省略。在並列結構中,英語經常省略以前出現過的詞,而漢語則經常重復這些省略的詞。
例如:①野心是毀滅之母,也是邪惡之母。
野心不僅是罪惡的根源,也是毀滅的根源。
②閱讀鍛煉眼睛;說話,壹個人的舌頭;寫作時,壹個人的思想。
閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的舌頭,寫作訓練人的思維。
④壹個男孩是男孩,兩個男孩是半個男孩,三個男孩不是男孩。
省略是考研英譯漢中非常常見的現象。例如:
是否使用測試、其他類型的信息,或者兩者都用
因此,在特定的情況下,取決於來自
關於相對有效性和成本等因素的經驗
和可用性。
因此,在特定情況下是否使用測試或其他信息,或者兩者都使用,取決於關於相對有效性的經驗證據,以及成本和可用性等因素。
是否...或者...是並列連詞,要用的不定式在or前省略,動詞depends在and upon中間省略。
十、英語更側重於前面,漢語更側重於後面。
英語在表達多邏輯思維時,往往把判斷或結論放在前面,事實或描述放在最後,也就是把重心放在前面;語文是從因到果,從假設到推論,從事實到結論,也就是重點在後面。
相比之下,我更高興,因為。
由於貴國政府的倡議,恢復訪問是可能的
這麽快。
由於貴國政府的提議,訪問得以如此迅速地恢復。這讓我覺得特別幸福。
斷言很難,如果不是不可能的話,
除非壹個民族能夠決定
自由確定其政治地位,並自由確保其經濟、社會
文化發展現在幾乎(不充分;肯定不是,從不)有爭議的
(奮鬥;競爭)。
如果壹個國家不能自由決定其政治地位並確保其經濟、社會和文化發展,就不容易甚至不可能享有其基本權利。這個論點幾乎是無可爭議的。