我們用修辭功能對等的原則對待翻譯和翻譯研究,自然有壹套正確理解原文和翻譯表達的相應方法論。這是功能翻譯理論最突出的部分。因為功能翻譯公司有比較完整的體系,所以本文只能總結壹些基本的、主要的方法來研究。
1,概念段的主題認知法
首先將原文分成概念段,研究概念段的主題,找出聯系的標誌,把握概念段的因果鏈(科技英語的修辭),把握語言的功能定位,正確理解概念段的整體內容。
2.按職能分類
根據功能類型語言學,英語分為五大類修辭功能:描寫功能、陳述功能、定義功能、分類功能和指示功能,每壹類功能又分為若幹小功能,然後將分類功能與漢語進行對比,探索翻譯規律。比如英語的陳述功能(陳述部分)總是放在句首,而漢語放在句尾。
3.圖式研究方法
根據圖式理論,本文研究和比較了源語和目標語各種結構的認知圖式,例如英語中各種句子的結構圖式,如SVO句、SvoO句、SVOC句和被動句。通過與目的語的結構模式進行對比,找出它們的翻譯規律和方法。
這兩個句子的結構完全壹樣,只是動詞的語義不同,而第壹句是符合邏輯的,是正確的,第二句是不合邏輯的,因此是不正確的。從這種SVOC結構的認知圖式來看,主語總是表示原因,OC表示結果,V主要起連接作用,使其成為符合語法的句子。力的意思是“力”;既然警察已經成為“瑪麗之死”的理由,就沒有必要再加上“迫害”了。根據認知圖式理論,必須對結構的主語、謂語、賓語和補語的內部結構和語義進行詳細分析,才能正確把握句子的功能。
4、積木分割法
形象地說,語言是由積木和分句組成的(張梅剛,1994;威廉·克羅夫特,1998),使用語言就是在玩“積木”,而因子句壹般都離不開積木。積木包括名詞,合成名詞,名詞短語和名詞化結構。積木除了專有名詞和具體名詞外,壹般都有內部結構,其內部結構是句子。句子成分的表層代表了句子意義的深層內容,對翻譯具有重要意義,因為翻譯的基本任務是翻譯事物內部要素的總和,即內部意義。
5.事件分割方法
語言是由事件組成的因果網絡。根據翻譯的基本規律和語義原則,事件必須從因果網絡中分離出來並概念化。分段的基本方法是研究事件的內部結構,即時間結構和因果結構。需要分析事件的參與者以及參與者之間的因果互動關系。
對翻譯理論的基本認知
近年來,翻譯公司對功能翻譯理論的基礎理論進行了研究,認識到功能翻譯理論是以現代語言學(認知語言學、功能分類語言學、比較語言學)和邏輯思維為基礎的。理論是指系統的理性認識,將某壹知識領域的概念、原理、方法系統化。它是在實踐的反復過程中形成的,並隨著實踐而發展。功能翻譯理論是以修辭功能對等為基礎的方法論體系,在翻譯實踐中具有很強的實用性和可操作性。
功能翻譯理論認知中的功能是什麽?“功能即意義”)。意義何在?根據系統語義學和概念語義學,意義是命題的內容。詞表達最基本的概念,詞構成分句,分句代表命題。命題集構成了壹個話語和壹個因果鏈。因此,功能是命題、意義的內容,也是修辭的目的。命題是壹種形式,也是壹種手段。換句話說,功能是命題手段的結果或目的。功能是通過形式體現的,“形式是指事物內部要素的結構和組織”。
“內容是指事物內部要素的總和”和“是事物內部要素的全部意義”論述了翻譯對等的概念。壹個理想的翻譯應該充分表達原文的交際價值,並在這七個方面達到對等才是理想的翻譯。意義對等的翻譯就是功能對等的翻譯。關於這個問題,我們的前輩王宗炎教授早在1981就有明確的闡述。他指出“功能上最合適的譯法就是意義上最合適的譯法”,“與原文在功能上不對,所以整體上不壹定忠實”。
“形式對等”和“功能對等”是內容和形式的關系。“任何事物都有其內容和形式”,“內容總是內容的某種形式,形式也總是內容的某種形式”,“同壹形式在不同條件下可以體現不同的內容”。功能翻譯理論強調“形式由修辭功能、修辭技巧和句子結構組成”。決定因素是修辭功能,修辭功能決定修辭技巧、句式和句子結構,甚至很多語法現象只能用修辭功能來解釋。”(《論科技英語的功能翻譯》1994)從這些語篇中我們可以看出,功能翻譯理論將概念段的語義、語法和修辭緊密結合,相互影響,不可分割。突出修辭功能的重要性,通過形式和結構來體現。功能對等的翻譯首先要突出概念段的語言語境,然後從修辭功能的角度研究情景語境、文化語境和語用語境。修辭功能受詞義、句子的語法結構和翻譯的語用意義的支配。句子中每個單詞的意思是由句子的上下文決定的。根據範迪克的宏觀理論,語境的意義,如情景、文化和語用,也會在概念片段的功能中發揮重要作用。
功能翻譯理論闡釋
根據翻譯公司發表的論文、在學術會議上宣讀的論文、學術報告和出版的專著,功能翻譯理論的要點簡述如下:
1,分析概念段落(壹個或多個主題意義明確的自然段落)和句子的修辭功能,使修辭功能的形式再現,從形式的對等中獲得功能和意義的對等。這種翻譯叫做功能翻譯。在修辭功能對等的前提下,翻譯應遵循“信、達、X”的規範;風格不同,翻譯目的不同,x不同。
2.功能翻譯理論強調形式對等和功能對等的壹致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭?生活的結果或達到的目的是內容的總和。修辭包括概念段落和句子中的修辭,即語言語境中的修辭,也包括情景語境、文化語境和語用語境中的修辭。(科技英語修辭學,1998)換句話說,在概念段落和句子中,語義、語法和語用是結合在壹起的?表達修辭功能於壹體。
3.功能由結構來體現。任何壹種語言都是由四種符號元素(單詞、單詞符號、語序和語調)組成的。語言結構的認知圖式與其他認知領域的認知圖式相似,由簡單到復雜,由具體到抽象,形成語言的因果網絡。概念段貫穿壹個主題鏈,或因果關系。這種因果聯系是由命題或語言事件組成的,也是它們概念化的參照點。(中譯,1998,(5)本文已由科爾比科學信息中心發表&;文化收藏,網上轉載。)
4.功能翻譯理論強調認知圖式理論在翻譯實踐和翻譯研究中的作用。具有各種壹般和特殊結構的認知圖式越具體、越豐富,其翻譯研究和實踐能力就越強,這是譯者形成圖式文本的基礎。
5.功能翻譯理論強調翻譯過程是壹個中介推理過程,因果鏈是邏輯推理的基本結構。利用已知信息,判斷非語言要素(如情景、文化和語用語境)的修辭功能。生出正確的結論。(英漢功能翻譯,1999)
功能翻譯理論強調翻譯是壹種特殊的交際形式,涉及三種文本:原文、譯者圖式文本和譯文。對於原文來說,最重要的是把握作者的修辭功能,正確理解原文的修辭功能,這是生理思維圖式文本的關鍵。正確把握原文的認知圖式是正確理解原文修辭功能的基礎。理想的圖式文本來源於對原文的認知圖式,來源於對原作者修辭意圖的準確把握。在這個圖式文本的基礎上,應該產生什麽樣的翻譯文本?除了修辭功能對等,翻譯目的和讀者也要考慮。
希望回答對妳有幫助。