改敬語時,前面跟著ご.
如果妳知道發音,就很容易判斷。因為日語中的漢字有兩種讀法,壹種是註音讀,壹種是訓練讀。日本人在古代從中國引進漢字的時候,也引進了我們每個漢字的讀音。而日本人在日常生活中形成的詞匯,只會用壹個漢字取其意,但發音還是按照日語的原發音,這就是訓練閱讀。對於日語中沒有的單詞,當他們看到漢字時,就把漢字的意思和讀音加到日語中,然後這樣讀出來的漢字就是音標。
例如,在的“明”、的“明”和的“明天”中會用到這個詞前三個字的明字讀音與漢語無關,即訓練閱讀;說明李明字的讀音和漢語相似,所以是拼音讀。
區分漢語單詞和詞匯單詞的方法是看單詞是訓練讀還是音讀。註音讀的是漢字,訓練讀的是和聲字。
但和聲的詞改成敬語時,壹般都是後面加“,”的,而漢語的詞壹般都是後面加“”。但也有例外,但比較少。