由於元世祖委托佛教八思巴制作了另壹個八思巴字,每個字都被稱為“吳偉”,以示區別。然而,盡管屢禁不止,當時的蒙古人還是喜歡使用維吾爾蒙語,於是,巴斯巴壹詞就被轉移到了其他語言中。在明朝建立和元順帝回歸北方之前,八思巴這個新詞很少被使用。靈北等蒙古族仍以回鶻字體為正宗。
16世紀,蒙古信佛,廣譯佛經,所以蒙古文字流行定型。所以十六、十七世紀之交是蒙古的文藝復興時期。在此之前,對寫蒙古語的壹些缺失部分進行了改進。這時候引入了很多藏語和梵語的內典術語,來代替過去蒙古人使用的詞匯。並且為了方便藏語和梵語音的翻譯,創造了另壹種變體字母。字母的改進主要在Arigari。1587年,喀喇沁的翻譯家阿尤什古史修改了舊字體,創造了自己的阿裏嘎日字體,可以表示所有的藏語和梵語音,還可以表示蒙古語中沒有的輔音。這個時候,壹些老話就被廢棄不用了。學術界稱此時的書面蒙古語為古典蒙古語。
清代還借鑒蒙古字體,用滿文的書創造滿文。兩種字體相似,可以繞過。此後,從十七世紀末到十八世紀,古典蒙古語得到了充分的發展。雕版印刷在北京和內蒙古盛行,精通蒙語或藏語巫師的皇帝參與編纂字典和語法書。
1648年,衛拉特蒙古和碩特部僧人紮雅班迪達也改進了傳統,分析了蒙古文字的音標,創制了新字體“托多蒙γol”。但這種新字體只在天山南北路和伏爾加河口使用過,在東蒙古地區沒有采用。
1686年,廓爾喀僧人哪咤·巴紮爾模仿藏語梵文,創造了索永布字體,有90個字母,左起壹橫,能準確表達藏語、梵語、蒙古語音。索永布的字體非常漂亮,寺廟經常用它來裝飾。可惜這種字體比八思巴寫字不方便,所以在社會上很少使用。同年,紮納·巴紮爾制作了另壹種橫版文字,在廓爾喀的佛教寺廟中使用。
二十世紀初曾有過關於蒙古文字拉丁化的討論,但當時並未付諸實踐。從1946開始,蒙古改為用西裏爾字母拼寫喀爾喀語口語。中華人民共和國內蒙古自治區仍然采用繁體字。