摘要:英語和漢語在詞匯和語法結構上有許多不同之處。所以在英譯漢的過程中,不能逐字逐句的翻譯。壹方面,大多數漢語單詞是壹個詞,而很多常見的英語單詞是多詞,有的甚至多達五類。另壹方面,漢語中壹個詞可以充當更多的句子成分,壹般不需要改變詞性;而在英語中,壹個詞可以充當較少的句子成分,因此需要改變詞類來充當不同的成分。翻譯時,在忠實原意的前提下,可以適當調整壹些英文詞類。比如英語名詞可以轉換成漢語的動詞、副詞、形容詞;英語動詞可以轉換成漢語名詞和副詞。
關鍵詞:英漢翻譯;詞性轉換
學過英語的人都知道,英語屬於印歐語系,漢語屬於漢藏語系。英語和漢語在詞匯和語法結構上有很多不同。所以在英漢翻譯的過程中,有些句子可以逐字翻譯,有些句子由於英漢兩種語言表達方式的不同,不能“挖坑填蘿蔔”逐字翻譯。在翻譯中,為了使中文翻譯通順自然,需要將原文中的壹些詞轉換成詞性,即可以將原文中的壹些詞轉換成中文的其他詞性,而不拘泥於原文的表層結構。英語中四種主要詞類與漢語詞類之間的轉換介紹如下:
英語名詞的轉換
(壹)英語名詞翻譯成漢語動詞
與漢語相比,英語的動詞更多,英語句子中只用壹個謂語動詞,而漢語句子中可以幾個動詞壹起用。因此,在某些情況下,英語名詞可以翻譯成漢語動詞,這主要包括以下兩種情況:
名詞作為成語的主語,往往可以轉化為動詞。比如“休息壹會兒”中的“休息”,“不提”中的“提”,“註意”中的“註意”,“照顧”中的“照顧”,都是短語中的中心詞。雖然這些詞是名詞,但幾個短語表達壹個動作。而且休息、提及、關心既可以做名詞,也可以做動詞,所以這類有動作意義的名詞可以翻譯成漢語動詞。因此,這些英語短語中的名詞可以翻譯成漢語動詞來休息、提及、註意和照顧。
英語中的許多名詞都是由動詞派生而來的。墮胎、連接、結論、治療、檢測等詞分別來源於墮胎、連接、結論、治療、檢測等動詞。當這些名詞翻譯成漢語時,它們的動詞詞類是可以恢復的。例如,在句子“藥物用於治療癌癥”中,需要名詞“治療”作為介詞賓語,翻譯成漢語時仍可用作動詞-治療。當然,原句也可以翻譯成:此藥用於治療癌癥,治療仍翻譯成名詞。但前者顯然比後者聽起來更流暢自然。
(二)壹些含義抽象的英語名詞可以翻譯成漢語副詞。
我記得史密斯先生是這家公司的董事。在我的印象中,史密斯先生是公司的董事長。)在這個句子中,原句有壹個同位語從句修飾impression,漢語中很少表達,所以impression在漢語中可以翻譯成副詞。這種翻譯通常用於翻譯英語中的同位語從句。
(3)英語中壹些以不定冠詞為表語的名詞可以轉化為漢語的形容詞,由形容詞派生的名詞也可以轉化為形容詞。
比如名詞必要性、愚蠢、深度都是從形容詞必要性、愚蠢、深度衍生出來的。獨立思考在學習中是絕對必要的。雖然原句可以翻譯為“獨立思考在學習中是絕對必要的”,但這個中文翻譯聽起來不自然,不符合中文表達。所以翻譯的時候要符合中國人的習慣,把英文名詞翻譯成中文形容詞。
英語形容詞的轉換
(壹)形容詞帶定冠詞,形容詞可以翻譯成名詞。
在英語中,壹些帶定冠詞的形容詞可以代表壹類人,這些形容詞可以翻譯成名詞。如窮、幼、富、盲等;另外,用來表示特征或性質的形容詞,可以根據漢語習慣翻譯成名詞。
例如,(1)他們盡了最大努力幫助傷病員。(他們盡力幫助病人和傷員)(2)鋼含碳越多,就越堅硬,越堅固。(鋼的含碳量越高,強度和硬度就越大)(3)史密斯壹家都很虔誠。
例(1)中的病號和傷員分別代表兩種有病號和傷員的人,所以可以翻譯成病號和傷員。例(2)中的形容詞hard和strong用來表示鋼的兩種性質,即強度和硬度。例(3)中的形容詞宗教是用來描述史密斯壹家的宗教信仰的,所以可以翻譯成名詞。
(B)當英語名詞被翻譯成漢語動詞時,通常修飾名詞的形容詞通常被翻譯成漢語副詞。
例如(1)關於他的成就,到處都在熱烈討論。我們高度重視與發展中國家的友好關系。我們高度重視與發展中國家的友好關系。例(1)(2)中的英語名詞discussion和value分別先翻譯成漢語動詞“discuss”和“cherish”。因為只有副詞可以修飾動詞,所以形容詞warm和upper可以分別翻譯成漢語副詞“warmly”和“highly”來修飾動詞。
(3)表示心理狀態的形容詞,往往在連動動詞後翻譯成漢語動詞作補語。
如自信、確定、關心、謹慎、焦慮、確定、害怕、懷疑、高興等。,這些形容詞常作補語,表示心理狀態,可譯為動詞。另壹個例子是我確信會議將會成功。(我確信這次會議壹定會成功)句子中的形容詞sure表示壹種心境,也可以理解為心中的壹個動作,所以可以翻譯成漢語動詞。另外,漢語的“是”往往構成判斷句,而英語系詞動詞be可以構成判斷句,也可以跟補語從句。因此,在補語從句的情況下,be之後表示心理狀態的形容詞往往被翻譯成漢語動詞,使譯文符合漢語習慣。
英語動詞的轉換
(壹)由名詞派生的英語動詞可以轉化為漢語名詞。
英語中有很多動詞來源於名詞,有些名詞本身也可以做動詞。翻譯這些詞時,往往很難在中文中找到對應的動詞,或者根本沒有對應的動詞。這時,動詞可以轉換成漢語名詞。例如,(1)電子計算機的第壹個特點是精確和計算迅速。(電子計算機的主要特點是計算又快又準)(2)那是什麽?它的形狀像壹個球。(那是什麽?它的形狀像壹個球。在示例(1)(2)中,字符和形狀分別從名詞字符和形狀轉換而來。然而,在漢語中很難找到相應的動詞。如果我們必須根據動詞來翻譯它們,我們只能翻譯非常差的中文。所以,為了讓漢語聽起來自然,表征和形體只能翻譯成漢語名詞,用作主語。
(二)英語被動句中的動詞可以翻譯成“experience(受苦)to…+名詞”
壹些英語被動句中的動詞可以翻譯成“being(experience)to…+名詞”這樣的結構。這也是英語被動句的壹種翻譯技巧。
他作為壹名好學生的形象受到了嚴重損害。(他作為壹個好學生的形象已經大大受損)
(三)英語中有些動詞具有漢語副詞的意義,可以翻譯成漢語副詞。
我成功地說服了他。(我成功說服了他)雖然succeeded這個句子是動詞,但是動詞的意思並不明顯。句中只強調結果,真正的動詞意義應該是說服。因此,successful被翻譯成漢語副詞“成功地”來修飾動詞勸說。
英語副詞的轉化
副詞在英語中使用頻率很高,種類很多,有些表示時間、地點、方式,用來修飾動詞。有的表示程度,用來修飾形容詞或其他副詞;有的在引導從句中起連接作用;有些是用來修飾整個句子的。英語副詞在句子中的位置也很靈活,有時在句首,有時在動詞前後,有時在詞中間。翻譯時首先要搞清楚它的修飾關系,正確理解它的意思,然後根據漢語習慣靈活處理。
(壹)轉化為動詞
那天,他在日出前就起床了。(那天日出前他起床了)up雖然是副詞,但表達的是壹個動作,所以有動詞意義,可以根據整句的意思翻譯成動詞“起床”。
(二)轉化為名詞
他身體虛弱,但精神健康。雖然physically是狀語,但表達的是主語的弱點,所以可以翻譯成名詞“身體”。同樣,在精神上翻譯為“思想”。
(三)轉化為形容詞
他對他們在關鍵時刻的所作所為印象深刻。(他們在關鍵時刻的行為給他留下了深刻的印象。)副詞deep在句中表示程度,動詞impress翻譯成漢語名詞“印象”,所以deep可以翻譯成形容詞作為定語修飾“印象”。
英語介詞的轉換
(A)表示詞與詞之間的搭配關系,與動詞搭配時可以省略。
英語介詞意義靈活,搭配復雜,翻譯時應根據其搭配和語境靈活處理。壹般來說,與動詞搭配的介詞往往可以省略,不予翻譯。例如,在這四個短語中,介詞只起搭配作用,這是詞匯上的需要,所以翻譯時省略。
(二)具有動作意義的英語介詞或介詞短語,在翻譯時往往會被翻譯成漢語動詞。
例如,騎自行車去給湯姆的壹封信,介詞by表示要走的路;For表示給誰的信,所以這兩個介詞都可以翻譯成動詞。午夜過後,我們開車回家,越過河流,穿過可愛的沈睡的小鎮。這個句子中的介詞over和through可以分別翻譯成漢語動詞“果果”和“果果”。
總之,在英漢翻譯中,詞類的轉換非常靈活,沒有固定的格式。如果生搬硬套,只能是背離。語言是人們交流的主要方式,也是壹門藝術,在語言翻譯中,詞類之間的轉換應以交流為目的。
參考資料:
張培基。英漢翻譯教程[M]。上海:上海外語教育出版社,1980。
[2]呂瑞昌。漢英翻譯教程[M]。太原:山西人民出版社,1983。
[3]楊麗麗。英漢翻譯教程[M]。開封:河南大學出版社,1993。
[4]範仲英。實用翻譯教程[M]。北京:外語教學與研究出版社,1994。
;