當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 有哪些看起來像中文但實際上是音譯的地名?

有哪些看起來像中文但實際上是音譯的地名?

在我們的生活中,經常會把壹些外國的名字和地名通過讀音翻譯成漢字,而在中國的壹些地方,我們壹直以為是漢語讀音,其實有壹部分是音譯的。我們來看看吧!

祁連山

祁連山是中國的主要山脈之壹。祁連山被稱為“萬寶山”,它的名字是音譯。“祁連”是匈奴語,匈奴稱天為“祁連山”,意為“天山”。

孔雀河

孔雀河風景旅遊帶已成為“梨城”人們休閑納涼的好去處。這條河原名昆奇,從地名上叫昆奇河,意思是皮匠河,因為皮匠經常在河裏洗皮革。與左壹起造反的湘軍學者們把《昆祁河》翻譯成了《孔雀河》。

大連

大連的地名是“達裏尼”的音譯。“達裏尼”是俄語,意思是“遙遠”。“達裏尼”的由來,是大連成為俄國租界後,根據沙皇尼古拉的命令,命名為達裏尼,開辟為自由貿易港。後調改為大連。

寧古塔

寧古塔是壹個古老的地名,滿語:,音譯為寧古塔,滿語數字中有六個是寧滾,壹個是塔,所以寧古塔的意思是“六”。