當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 俄語和英語(或拉丁語)常見俄語人名的比較

俄語和英語(或拉丁語)常見俄語人名的比較

妳好,我給妳舉幾個例子。

俄語:яна英語:亞娜

俄語:маша英語:瑪莎

俄語:еленалинёва英語:Elena Lineva

俄語:виктория英語:維多利亞

俄語:андрей英語:Andrey

俄語:владимирлинев英語:VLADIMIR LINEV。

俄語:татьянанайден英語:塔蒂亞娜·奈登。

在網上看到相關的話,呵呵。

Будьте внимательны, когда записываете свое имя и фамилию на английском языке, ведь может случиться такое, что Ваши данные, записанные в официальных документах, окажутся неверными.Например, запомните, что буква ?j?обозначает в английском языке звук ?дж?, а не ?й?。

фамилияваша-смольский,американец прочтет это?Смольскидж?, что далеко от оригинала).Запомните, что писать следует: ?斯莫斯基?。И фамилию ?Ночная?не надо записывать ?Nochnaja?, а следует писать ?Nochnaya?。

Другая ?закавыка?– с английской буквой ?c?: ее можно читать и как ?к?, и как ?с?。Так, фамилию ?Иванец?не надо писать ?伊凡內奇?, ведь американец или англичанин могут прочитать ее как ?Иванек?。Поэтому лучше пользоваться сочетанием ?ts?: ?伊萬內特。。А звук ?ж?следует передавать в английском не буквой ?g?, которая читается и как ?г?, а сочетанием ?zh?: так, ?Жуков?надо писать как ?朱可夫?или ?朱可夫?。И еще раз повторяем, будьте внимательны, а то в разных документах могут появиться две разные фамилии: например, в загран.паспорте – ?伊凡內奇?, а в водительских правах – ?伊萬內特。。Попробуй тогда объясни правоохранительным органам, что это – всего лишь разночтения одного и той же фамилии.

給妳壹個“俄語字母和拉丁字母換算表”然後妳就可以據此寫出俄語名字了。

俄語字母和拉丁字母轉換對照表:

а-Aб-Bв-Vг-G

我是ё-jo ж-zh

з-Zиз-Zи-E或I й-J к-K

л-Lм-Mн-Nо-O

п-Pр-Rс-Sт-T

у-uф-fх-KH ц-c

ч-ch ш-sh щ-sch

ъ-·ы-y ь-'

э-eh ю-ju я-ja