壹詞多義和壹詞多義是英語和漢語中的語言現象。因此,在平日的翻譯練習和考研中,考生在理解原文的句子結構後,要註意選擇和確定句子中關鍵詞的詞性和意義,以保證譯文的質量。通常我們從以下三個方面考慮詞義選擇:
1)根據單詞在句子中的詞性選擇詞義。
比如:責難是為了整個社會的利益。像法律壹樣,它有助於公共利益。
審查是為了整個社會的利益。它像法律壹樣保護公共利益。
【註意】:like在這句話裏做介詞,意思是“喜歡……”。但like作為動詞的意思是“喜歡”;想要”。他喜歡大團圓結局的電影。他喜歡大團圓結局的電影。)再比如:要不要留言?妳想要留言嗎?此外,like還可以用作形容詞,表示“相同”的意思,如:同性電荷相斥;同性相吸。(同性電荷相斥,同性電荷相吸。)
2)根據上下文和句子中詞的搭配選擇詞義。
例1?許多人認為普通人的思維活動根本無法與這些過程相比,他們必須通過某種特殊的訓練才能獲得。
很多人認為普通人的思維活動根本不能和科學家的思維過程相提並論,認為這些思維過程必須通過壹些特殊的訓練才能掌握。
【註意】:很多考生把這句話曲解為:“很多人想象* * *的思維運作是無法和這些過程相提並論的,必須借助訓練才能獲得這些方法。”從語境來看,共同心智運作中的共同心智不是“同壹理念”,而是“普通人的思維”;操作是壹個多義詞:“開始,操作和管理(不可數);”活動、軍事行動(可數);手術(可數)。從上下文和搭配的角度來看,這裏的operations的意思是“活動(=正在執行的行為)”,如果翻譯成“操作、管理”,則與原來的邏輯意義相反。況且,在第二個從句中,它們指的是先前的這些過程。如果翻譯成“他們”,不符合中國人的習慣,容易引起歧義。
例2?根據新科學家學派的觀點,在擴展科學知識的視野方面,技術是壹種被忽視的力量。
新學派的科學家認為,在擴大科學知識範圍的過程中,技術是壹種被忽視的力量。
【註意】:很多考生翻譯“學校”這個詞,是因為不知道學校還有另外壹個意思。可見,詞義的正確選擇對翻譯的質量有著重要的影響,文章的語境和邏輯聯系是翻譯中選擇詞義的重要依據。
例3?既然對智力的評估是壹個比較的問題,我們必須確定我們用來比較我們的對象的尺度提供了壹個“有效的”或“公平的”比較。
既然對智力的評價是比較性的,那麽在比較我們的對象時,我們必須確保我們使用的尺度能夠提供“有效”和“公平”的比較。
【註意】:很多考生把scale翻譯成“範圍”,與文章的文字意思和句子的確切意思相差很大。
3)有些英語名詞要根據數字來選擇含義。
例1?采訪結束後,他比較的不是他們的經歷,而是他們的統計數據...
采訪結束後,他沒有比較他們的經歷,而是比較了他們的統計數據...
【註意】:Experience用作不可數名詞,表示“經歷”;用作可數名詞時,表示“經歷”。我們騎駱駝的旅行是壹次很好的經歷。騎駱駝旅行對我們來說是壹次難忘的經歷。)
例2?妳郵寄的包裹必須包裝好。包裝不當可能意味著延誤、損壞或損失,而妳要為此付出代價。
妳寄的包裹必須包裝好。包裝不當會造成延誤、損壞或丟失,您將遭受損失。
【註意】:在自費或以…為代價中,expense只能用單數,意為“支付(或承擔)”或“萬壹損壞(或犧牲)”。例如,那些試圖損人利己的人不會有好下場。政府將為妳提供經濟支持,以支付妳在國外逗留期間的費用。)
2?詞義的延伸
在英漢翻譯中,我們經常會遇到這樣的情況,有些詞是按照詞典中給出的意思來翻譯的,這樣會使譯文生硬晦澀,詞不達意,甚至與原意相矛盾,造成誤解。所以要在理解詞的本義的基礎上,進行引申,選擇最恰當的漢語詞匯來表達。
例1?坦克裏有壹只老虎當然很好,但駕駛座上有壹只卻完全是另壹回事。
當然,有壹箱高質量的汽油是好的,但駕駛室裏有壹個魯莽的司機就完全是另壹回事了。
【註意】:這句話中tiger的本義是“老虎”,這裏指的是“高標號的優質汽油”;這篇文章講的是司機在路上開車時的行為,所以第二個不定式中的one(tiger)從上下文的邏輯含義來看,無疑是指“魯莽的司機”,相當於英文單詞a recruited driver。
順便說壹句,這對(某人)很好。做某事。),但是...意味著"...當然...但是……”例如,妳建議去意大利度假,這當然很好,但我怎樣才能找到這筆錢呢?妳建議去意大利度假,真是太好了,但是我怎麽計劃這筆錢呢?)
例2?科學研究的方法只不過是人類思維的必要工作方式的表達...
科學研究的方法只是人類思維活動的必要表現...
【註意】:work是work的動名詞,原意是“工作、操作”。可以根據語境的邏輯意義翻譯成“活動”,既符合漢語表達習慣,又使譯文通順。
綜上所述,詞義引申是壹種重要的翻譯技巧,可以使譯文通順;但考生在做引申時壹定要註意以下三點:1)引申壹定要以原詞的基本意義為前提;2)引申要基於原文的具體語言環境;3)引申要符合漢語表達習慣。
3?詞類的轉換
在英漢翻譯過程中,需要在翻譯成中文時改變原文中某些詞的詞性,才能使中文翻譯通順。
例1?直到人類意識到要把人口減少到地球能為所有人提供舒適生活的水平,人們將不得不接受更多的“非天然食品”。
除非人類最終意識到,他要把人口減少到地球可以為所有人提供足夠食物的程度,否則他將不得不接受更多的“人造食物”。
【註】:原文中,sense是名詞,用作has的賓語,但在have the sense (of sth)中。/做某事。),sense是成語的主語,所以翻譯成漢語時往往可以翻譯成動詞“aware”。
【註意】:英語中很多具有動作意義的名詞和由動詞派生的名詞,往往可以根據需要翻譯成漢語動詞。火箭已被用於探索宇宙。)
例2?...我們必須確定我們用來比較我們的對象的尺度提供了壹個“有效的”或“公平的”比較。
我們必須確保在比較我們的對象時,我們使用的尺度能夠提供“有效”或“公平”的比較。
【註意】:Sure是壹個形容詞,翻譯成中文時轉換成動詞“確保”。
【註意】:英語中壹些表示感知、情感、欲望等心理狀態的形容詞,做表語時,往往可以轉換成漢語動詞。這樣的形容詞包括:有能力、害怕、焦慮、羞愧、意識到、焦慮、關心、謹慎、肯定、關心、自信、懷疑、高興、感激、無知、抱歉、感激等等。
4?擴大
英語翻譯成漢語時,可以根據詞義、結構、修辭的需要,增加壹些詞語,使譯文忠實原文,通順。這種翻譯方法叫做加法。
例1?不幸的是,從就這壹總體目標達成壹致,我們過去就在具體目標上出現分歧,並由此導致完全無所作為。
很遺憾,過去我們在大目標上是壹致的,但涉及到具體目標時,我們就不壹致了,所以我們根本沒有采取任何行動。
【註】:對這個總目標的壹致,就是“對總目標的壹致”,翻譯中加了“意見”二字,使句子的意思更清楚。後半句在“任何動作”前加“拿”字,使譯文更符合漢語表達習慣。這個句子的引導詞是從...出發...到...意思是“繼續;開始;”啟程》沒有被翻譯成整句譯文,但譯文已經忠實地表達了原文的意思。
例2?由於能源短缺將使農業難以持續發展,這壹點尤其如此?能源美國時尚,使少數農民高產成為可能。
這種困境將是必然的,因為能源的缺乏使得農業無法繼續采用高能耗的美國耕作方法,這種方法可以用少數農民實現高產。
【註】:根據上下文,說世界糧食供應會越來越緊張,隨著人口的增加,即使是美國這樣的國家也會感受到人口增加對糧食生產的壓力。可以看出,這句話中的this指的是上述困境,所以翻譯為“這個困境”。加了“兩難”二字,使譯文連貫完整。再說,在高?能量美國時尚,如果翻譯成“高能美國方式”,會讓人覺得莫名其妙,不知所雲。現在譯名中加入了“消費”和“農耕”兩個詞,使時尚壹詞的含義具體化、清晰化,與句子中的“農業”和“農民”相呼應,使譯文既貼切又通順。
動詞、形容詞、副詞、名詞、量詞要根據意義、句法、修辭的需要添加,使譯文忠實通順。