“文言文句子的理解和翻譯”是中國高考大綱明確規定的重要考點。所謂“理解”,就是準確把握段落中詞語的正確含義;而“翻譯”則是通過直譯將提供的文言句子翻譯成規範的現代漢語。所謂“直譯”,就是將原文的每壹個字、每壹句都具體對應並落實到譯文中,只有在直譯有困難或不能準確表達原文意思的情況下,才能按照原文意思意譯。
理解文言句子的意思是準確地將文言句子翻譯成現代漢語的重要前提。眾所周知,壹篇文章是由段落組成的,段落是由句群組成的,句群是由句子組成的,句子是由短語和單詞組成的。
當我們閱讀壹篇文章時,我們從閱讀句子開始,甚至壹次閱讀壹個單詞。但是,就像我們理解壹個段落的意思壹樣,我們必須從理解全文的整體意思開始。要準確理解句子的意思,還必須從理解句子語境的段落意思入手。所以,“宏觀把握”和“語境啟動”是準確理解文言文句子意思的基礎。
當我們把握了文章的整體意思,部分理解了文章中具體句子的意思,就可以翻譯文言句子了。將文言文句子翻譯成現代漢語,考生必須掌握文言文翻譯的基本要求、具體方法和操作步驟。
壹、“信、達、雅”的翻譯要求如下:“信”是指忠實於原意,不增不減,以直譯為主,意譯為輔。凡是能直譯的都要按照原文逐字翻譯,能具體落實的詞盡量落實在翻譯中,保持原句的特點:“傳神”就是通順。當我們因為古今詞義不同、詞語通假字、文言句式等語言現象而無法直接翻譯時,可以靈活或適當地采用意譯的方法:“雅”是指翻譯出來的句子優美,用詞造句比較講究,有壹定的文采。其次是“留、補、刪、改、調”的翻譯方法:“留”是保留的意思,古今詞義相同的詞都可以保留,不翻譯直接抄過來就行;“補”即補充文言文中省略而現代漢語中沒有的成分;“刪除”的意思是刪除。也就是用現代漢語詞匯來代替古代漢語詞匯:“調”就是“調整”的意思,就是把古代漢語句子的語序和現代漢語的語序區別開來,使之符合現代漢語的表達習慣。
第三,從“意”到“操作”的翻譯步驟:“意”是指通讀全文,把握文章大意,在此基礎上,明確句子寫的是誰,寫的是什麽,或者說是把握文章的基本觀點和原則;“操作”就是逐字翻譯,檢查意思是否表達清楚,翻譯前後是否對應,語境是否壹致,意思與語境是否匹配。壹般來說,文言文的翻譯已經到了壹個特定的操作階段,我們可以采取以下翻譯策略,使譯文達到“信、達、雅”的要求和標準:壹是關鍵實詞的翻譯策略。
翻譯關鍵實詞壹般有三種操作策略:①語法結構分析。如譯《帝思聖賢,惟命尋訪》(《後漢書?顏光傳),其中“奉命找對面”為祈使句,省略了“令”後的主語“帝”和兼“人”。
這句話的翻譯難點是“找”。如果把“尋找”理解為現代漢語中“尋找”的意思,用在介詞“壹”之後就沒有意義了——介詞後面只能跟賓語。
可見“尋找”應該是個名詞。這是什麽意思?根據上下文,“高名少,隨光武而行。”
隨著光武帝即位的分析,他改名換姓,但是隱身了,還有壹個人,披著羊皮和毛皮在河中央抓魚。光武找嚴光可能是看他的長相,所以把“找”說成“體貌”最合適。②“句子結構分析法”。
古代中國人非常註重對稱。在相似的語言結構中,對應位置的詞往往詞性相同,意義相同、相近或相反。文言文中有很多排比、對偶等排比結構,為我們推斷詞義提供了方便。
比如“據固信,吾持永州之地”(賈誼《論秦》)就是對偶句。根據對偶句的特點,我們可以知道,同壹位置的“固體”和“土地”具有相同的詞性,都是名詞,所以它們的意義必然是接近的。由此可以推斷,“實”就是形容詞運用靈活。③“成語聯想法”。
現代漢語中的成語大多來源於古詩,所以成語中保留了很多詞語的文言含義。因此,在解釋文言文中的實詞時,可以聯系成語來推斷其含義。如2004年高考江蘇卷15題,要求翻譯“兩人涉各歌,多有成就減”這句話。“曲藝”這個關鍵詞可以從成語“曲藝請”的意思推斷出“曲藝”二字的意思,“曲藝請”的意思是“違背自己的心意,千方百計地討好別人”這是蔡京為了討好姬旭和賀致中而巴結他們,所以在翻譯時需要補充主語,整句可以翻譯為“(蔡京)經常違心地奉承他們,姬旭也沒有稍微降低自己的品味”。
第二,關鍵虛詞的翻譯策略。因為虛詞的意義和使用功能是密不可分的,所以翻譯虛詞不能離開語境或句型。
在掌握考試大綱規定的15虛詞的意義和語法功能的基礎上,還要掌握壹些虛詞的翻譯規律和技巧,才能準確翻譯文言虛詞。任何文言文中的虛詞,在現代漢語中沒有對應詞可以替代,比如。
2.文言文直譯是什麽?直譯就是直接解釋每個單詞的意思,不改變單詞的順序和意思!
意譯就是把單詞的意思理解到位,加上通俗易懂的單詞改變句子的順序,然後再翻譯出來,讓人更明白、更理解。
示例:
文言文:“我壹身布衣,修養南陽,冒死亂世,不求聞達為諸侯。”
我是壹個平民,我自己在南陽郡耕地,在亂世暗中保命,不求有功。
富在諸侯!
我是壹個平民,親自在南陽郡種地居住,只為在亂世暗中保命。
我不想讓王子們知道我的存在,得到顯貴!
壹般高考要直譯。
3.什麽是文言文直譯,什麽是意譯並不難!
直譯就是直接解釋每個單詞的意思,不改變單詞的順序和意思!
意譯就是把單詞的意思理解到位,加上通俗易懂的單詞改變句子的順序,然後再翻譯出來,讓人更加理解和明白!
示例:
文言文:“我壹身布衣,修養南陽,冒死亂世,不求聞達為諸侯。”
我是壹個平民,我自己在南陽郡耕地,在亂世暗中保命,不求有功。
富在諸侯!
我是壹個平民,親自在南陽郡種地居住,只為在亂世暗中保命。
我不想讓王子們知道我的存在,得到顯貴!
清楚了嗎?
直譯是正式的翻譯。很直白,很難理解!
意譯就是隨便翻譯,只要意思到位就行。
4.文言文的翻譯方法有哪些?壹、基本方法:直譯和意譯。文言文翻譯有兩種基本方法。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字對應翻譯,使實詞和虛詞盡可能相對。直譯的好處是每個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子意思很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是意思連貫,譯文符合現代語言的表達習慣。它通順、流暢、易懂。它的缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應該是直譯為主,意譯為輔。二、具體方法有:留、刪、補、改、調、改。“離開”就是挽留。古今所有意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國名。也就是刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——樊噲,沛公的侍衛。“這也”是壹個結尾助詞。如果不翻譯“補語”,就是加法。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)補上省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。比如把“我”換成“我”,“呃,如”換成“妳”。“調”就是調整的意思。倒置古漢語。為了符合現代漢語的表達習慣,“變”就是變通。在忠實原文的基礎上,我們可以把相關的詞變得生動。比如“無波不起浪”可以讓他們“平靜在湖面上”。先理解主題,收集信息,理解所有的段落到句子,從句到單詞,連貫的處理難句,所以妳需要細心,照顧前面的段落,聯系後面的句子,仔細考慮語氣,盡量合理,詞與詞之間聯系緊密。如果有遺漏,加括號表示增益。姓名、地名不用翻譯,個人稱謂就行了。有規則的。實詞、虛詞、釋義和敏感語感因句而異。翻譯後壹定要逐句仔細對比,看懂語氣,句子通順,然後就停筆了。
5.文言文翻譯原則:文言文的翻譯必須忠實、傳神、典雅。“信”是準確的,字面意思不能錯;“達”就是流暢,不能別扭;“雅”是指標準用語,俚語方言不可濫用。在遵循以上原則的基礎上,還要掌握必要的翻譯技巧,這樣在翻譯文言文時才能得心應手。下面結合實例來談談文言文翻譯的基本技巧。而且很多都是在文言文單詞上加壹個字得來的。這是我們用結合詞來解釋很多文言詞匯的基礎。示例1:在政治上與人和...(範仲淹《嶽陽樓記》)翻譯:政事順利,百姓幸福...二、記錄或替換古名、地名、官名、年號等特殊術語,翻譯時,原文引用的詩詞也最好在翻譯句子時直接記錄;有些基本詞古今意義相同,不需要翻譯。例2:李青四年春,富士通宣誓鎮守巴陵郡。(範仲淹《嶽陽樓記》)譯文:(宋仁宗)李青四年春,滕子京被貶為巴陵縣令。例三:故漁父唱“巴東三峽巫峽長,猿猴含淚唱三遍。”(李道元《三峽》)譯文:故漁父唱:“巴東三峽巫峽長,猿唱三淚觸衣!”然而,壹些文言詞匯已經不再使用或其含義發生了變化。或者說雖然現在偶爾還在用,但是已經比較粗糙了。這就要求我們在翻譯時,用現代漢語中相應的詞來代替它們。例4:兩場戰爭,我想先打。(林嗣環《口技》)翻譯:我的腿在顫抖,我差點先逃跑了。第三,文言文中省略句較多,省略的內容往往比較靈活。翻譯的時候要根據上下文,酌情添加。再壹次(鼓)和(氣)下降,再壹次(鼓)和(氣)耗盡。(《左傳·曹劌辯》)翻譯:第壹次擊鼓可以鼓舞士氣,第二次擊鼓(士氣)會下降,第三次擊鼓(士氣)會消失。文言文用的壹些虛詞,翻譯時多刪。例6:愛情蓮花出淤泥而不染...(周敦頤《情蓮》)翻譯:我只喜歡出淤泥而不染的荷花...四、文言文互文句的合譯和分譯,翻譯時往往是上下句合為壹句。例7:百戰將軍死,十年壯士歸。(《木蘭詩》)有的凱旋而歸。文言文中的“駢”字,在翻譯中要單獨表達。例8:風霜高潔...(歐陽修《醉翁亭記》)翻譯:天氣高爽,霜降白茫茫...五、改變順序文言文中有壹些倒裝句,翻譯時要註意改變順序。例9:孔子說:“有什麽好醜的?”(劉禹錫《陋室銘》)翻譯:孔子曰:“何為簡?”另外,介詞和賓語短語在文言文中多用作補語,現在多用作狀語,翻譯的順序需要酌情改變。例10:旅行者在樹上休息。(歐陽修《醉翁亭記》)翻譯:行者在樹下歇息。六、直譯和意譯力求逐字翻譯,每個字都落實;意譯註重從整體上把握文本的意思。直譯準確簡潔,意譯靈活流暢。應以直譯為主,意譯為輔。例11:於是冰皮開始融化,海浪開始發光...(袁宏道滿靜遊記)翻譯:這時,薄冰開始融化,水波開始閃耀...用水平線。壹個目光短淺的人怎麽知道壹個有野心的人的野心?
6.如何閱讀文言文,理解文言文的含義和解題?掌握壹些常用的虛詞,實詞是基礎;另外可以在題目上找技巧,比如第壹個,實體詞的解釋,壹些生僻字的解釋壹般是對的,但是那些常用詞,是多變的,名詞是動詞,或者期待詞的生意,說現代漢語。這些都是讓我們困惑的地方。總之,到時候不要慌,也逃不過文言文翻譯的方法:文言文翻譯是個綜合練習。既能考查文言文基礎知識的應用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。我們應該盡量保持原文的語言風格。對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章主旨,做到心中有數,不至於壹開頭就急著翻譯。當我們在翻譯中遇到難詞時,可以暫時放下,直到上下文講完。全文翻譯完後,再讀壹遍,檢查更正,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。文言文翻譯的基本方法是直譯和意譯。文言文翻譯的具體方法有:保留、刪除、補充、更改、調整、改變文言文翻譯的要求。“信、達、雅”是指譯文要“忠實”真實,恰當地使用現代漢語翻譯原文。“傳神”是指譯文要通順,即要符合現代漢語的語法和用法,遣詞造句要通順,不存在語言缺陷。“雅”是指譯文要優美自然,即要使譯文生動傳神,完美表達原文的寫作風格。在翻譯文言文的過程中,翻譯文言文的原則必須遵循“字字要接地氣,直”的原則“直譯為主”的原則。這就要求我們把壹個句子中的每壹個詞只要是有壹定真實意義的都要落實,而且要占對位置。翻譯時,要根據原文的意思和語序,直接用相應的現代漢語代替文言文,使詞不離句。如果直譯的意思不通順,我們也應該用意譯作為輔助手段。盡可能完善句子意思。文言文翻譯法是壹項綜合練習,既能考查文言文基礎知識的應用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。我們應該盡量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟首先要通讀全文,把握文章主旨,做到心中有數。不要壹開始就急著翻譯。翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等上下文翻譯好了,再推敲。等妳把課文翻譯完整後,再讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。文言文翻譯的基本方法是直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語詞匯翻譯原文。它的缺點是有時候翻譯出來的句子意思很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是意思連貫,譯文符合現代語言的表達習慣。它通順、流暢、易懂。它的缺點是有時原文不能按字面意思實現。這兩種翻譯方法應該是直譯為主,意譯為輔。二、文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、變。“離開”就是挽留。古今詞義相同的詞,以及古代人名、地名、物名,都可以翻譯。也就是刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——樊噲,沛公的侍衛。“這也”是結尾助詞,“補語”是加法。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)補上省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。比如把“我”換成“我”,“呃,如”換成“妳”。“調”就是調整的意思。倒置古漢語。為了符合現代漢語的表達習慣,“變”就是變通。在忠實於原文的基礎上,可以將相關詞語搞活,如“平靜的波浪”,可以搞活為“湖面上的平靜”。文言文翻譯《四重奏》近兩年,高考文言文翻譯考察從選對選錯變成了翻譯,增加了答題難度,題型全部出題,仿佛無跡可尋。從以下四個方面入手,彈壹首精彩的《文言文翻譯四重奏》:1。翻譯要註意補充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。做翻譯題時,壹定要註意先補充原文中省略的句子成分。否則,翻譯的意思不清楚,不合理。2.翻譯時註意調整語序。文言文中經常出現變式句,包括主謂後置、定語後置、介詞後置和介詞賓語。只有在翻譯中調整語序,翻譯才能方便,否則翻譯就容易被打亂。它給人的感覺是“張耳的和尚不知所措”。3.翻譯時要註意靈活運用。文言文中有些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞和名詞使役、名詞作動詞、名詞作狀語等。翻譯時我們應該把握詞語的臨時意義。關鍵突破。在文言文閱讀中,有些句子往往會因為個別詞語而影響對整句的理解。這個詞是關鍵詞。對於它,我們應該在語境中理解和領悟。綜上所述,只要平時努力,註意以上四點,就能靈活掌握,正確翻譯。