由於大多數新加坡人至少會說壹種英語以外的語言,所以語碼轉換非常普遍。比如兩個福建籍的中國人說話,壹句話可以夾雜英語、漢語、閩南語等多種語言。而同樣會說新加坡英語(但不會說閩南語)的粵籍華人、馬來人、印度人,都無法理解這句話的全部含義。
因此,本條目將主要描述所有新加坡英語使用者的語音、詞匯和語法特征,包括所有人都能理解和應用的非英語元素。既然這些非英語成分已經擴展到所有會說新加坡英語的人群(不管他們會不會說這些成分的源語言),那麽這些成分就應該被視為新加坡英語的壹部分,而不是語碼轉換。
早期,英國殖民者在19世紀來到新加坡,並在那裏設立學校。新加坡英語起源於英國經營的學校。最早的新加坡英語大概就是洋涇浜語,壹種不會說英語的人在大街上說的混合語言。它的語法簡單,發音不穩定,非英語成分非常大,包括印度英語,Nyangmalay,中國方言的影響。
隨著時間的推移,早期的洋涇浜語在新加坡社會的各個階層得到普及,並被新壹代新加坡人以母語的形式學習。語音、語法、詞匯逐漸走向定性和成熟,最終脫離了洋涇浜語的簡單性和不穩定性,成為完全成熟的英語方言。這類似於克理奧爾耳語(混合語)的發展,使得新加坡英語具有許多典型的克理奧爾耳語特征。但是新加坡英語和英國英語畢竟差不多,還是會說話的,所以還是可以算是英語差異很大的壹個方言。
像所有其他語言和方言壹樣,新加坡英語不是壹個完全統壹的整體。受過教育的人和沒受過教育的人說的新加坡英語不同,在正式和非正式場合使用的新加坡英語也大不相同。壹般來說,受過教育的人在正式場合說的英語和英美使用的正式英語差不多,區別主要在發音上。另壹方面,非正式使用的英語有更多的詞匯和語法來自漢語和馬來語。為了最大程度地體現新加坡英語的特點,本詞條將主要描述非正式的新加坡英語。