古人是如何翻譯中英文的?
語言是在日常交流中學會的。比如壹個在中國生活了10年的孩子,被送到美國,沒有老師教他。從小被養大,20歲的時候英語也很好。這樣他就可以當翻譯了。多說說實際情況。元明時期,泉州和廣州有大量的阿拉伯商旅,也有阿拉伯社區。因為中國有強大的王朝執行海禁,所以東南亞更開放。東南亞可以說是最早有大量居民會說東西兩種語言的國家。在主動性上,是阿拉伯商人最先學會了東方的語言,東南亞的華商與他們進行貿易,也學會了阿拉伯語。後來西方商人斷斷續續過來,都是先打手勢,再學簡單的貿易詞匯,後來學東方語言。與此同時,中國商人也學會了英語。這些人是最早的雙語者。後來康熙的時候,乾隆朝。英國官方商人和大使來訪。我在東南亞找了個導遊或者翻譯。這些翻譯包括中國人和歐美商人。事實上,東南亞的貿易壹直非常活躍。後來大約1835,林則徐找人幫他翻譯英文報紙,他找的是廣東本地人。因為英國人在廣州也有社團和傳教士(他們是受過教育的雙語者),那些和英國人打交道的中國人也學了英語,那些英國人也學了漢語。但真正正式實現英語教學並為英語教學打下基礎的,是第壹批正規的英語老師或留美幼童。以前,零星的實際應用教學大多是由傳教士完成的。粗糙的英漢詞典的編纂也是傳教士做的,但那些詞典壹般都被當作教材。私人教材。正規詞典是由在美國學習的少年兒童編寫的。因為詞典是為大規模教學設計的。洋務運動初期的小規模英語教學,壹般都是由傳教士或者東南亞的華人雇傭。