當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 曾經,滄海難為水,永遠的琥珀。慵懶回眸花,壹半是修道的命運,壹半是君子的命運——這句詩怎麽翻譯成英文?

曾經,滄海難為水,永遠的琥珀。慵懶回眸花,壹半是修道的命運,壹半是君子的命運——這句詩怎麽翻譯成英文?

首先必須說明,這句話的翻譯難度很大。目前主要有兩種翻譯方法,壹種是提水(直譯),壹種是不提水,即意譯:請看以下翻譯實例:

看過大海的人很難成為水,看過長江三峽的人很難成為雲。

2)經歷過大洋,就很難去欣賞普通的水域。

3)對於壹個有過偉大經歷的人來說,普通的經歷相比之下就相形見絀了。

在我看來,英語中並沒有中國人這個詞,所以直譯會被誤解,要意譯。出國漢英詞典中翻譯最好;

對壹個老練的人來說,太陽底下沒有什麽新鮮事。