當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 中國詞源學

中國詞源學

關中方言(Xi安方言)長安音:chá ng n m: n

用平行的歷史觀來看,當時中國封建文明對歐亞大陸的影響遠遠大於今天。中國封建文明的開端和高峰分別是漢朝和唐朝。漢唐都以長安(今Xi安)為都城,可見長安的歷史地位。遼金宋以前,中國的戰略重心位於西北,中國的人口、文化、政治、軍事從西北向東南不斷刷新。

比如黃帝打蚩尤,周武王滅周,秦滅六國,楚漢爭霸,最後隋唐時期“關龍仙漢貴族集團”的崛起。國家的統壹是由西北發起,統壹了東南。

(鮮——鮮卑人;漢族人;關隴集團最初是由陳先生提出的,目前已被史學界普遍接受。)

中國自古以來就是遷都的朝代;前期幾乎有“西”或“北”兩個字(雖然有歷史註解,但確實有規律),幾乎所有疆域大、綜合實力強的朝代都是西北。

比如西周強於東周,西漢強於東漢,西晉強於東晉,西魏強於東魏,北宋強於南宋。長安作為中國西北的戰略中心,自然是壹個強大王朝的必要首都。東西方最初的交流是西漢的古絲綢之路,而古絲綢之路的發起者和東方的起點是長安。

長安可以翻譯成中文,原因如下:

長安作為首都的連續性

中國的資本不會因為政權更叠而改變,中國的“資本”會因為戰略核心的改變而改變。所以古都長安、洛陽、北京、南京是很多朝代的首都。雖然國名不同,但長安只有壹個。不管妳過去、現在、將來叫什麽名字,妳的首都壹直是“長安”。

自古以來就有把首都稱為國家或文明的習慣。

例如:

羅馬是壹個城市,但如今我們用它來指代整個地中海古羅馬文明。

古代雅典城邦,古希臘文明的代表。

沙皇俄國的前身莫斯科大公國。

墨西哥城,“墨西哥”壹詞來源於阿茲特克民族戰神的別名“莫·西卡利”。阿茲特克人於公元1325年,在戰神“莫·西卡裏”指定的地方填土築路,建成了墨西哥城的前身特諾奇蒂特蘭城。墨西哥也是這個國家的名字。

資本是壹個國家文明和政治的核心;是壹個國家文明的最好代表;往往是立國之本,是壹切國家標準的來源。所以,把長安作為中華文明的音譯源頭是很自然的。

三長安的文化、政治、商業地位在當時是天下第壹。

當時的長安不僅是東方的文化政治中心,也是經濟貿易中心。就像紐約(古典)+華盛頓(政治)+洛杉磯(文學)的組合。作為壹個國家或文明,這樣壹個三位壹體的國家商業城市是完全有資格的。

四瓷器是瓷器的原譯名。

作為名詞的器皿:貨物、器皿

Ware作動詞:小心,註意,避免。

作為形容詞:謹慎的

這三個意思把陶器和瓷磚緊密地聯系在壹起。所以瓷器中的“器”字最初指瓷器(陶瓷制品,古代稱“土器”)的推論是完全合理的。

瓷磚→音譯為→ware;長安瓷磚→音譯為→瓷器;現在瓷器仍然意味著陶瓷。

五音譯的結果和音譯源的方言有直接的必然聯系,現代普通話中幾乎沒有直接音譯的詞。

例如:

《北京》中的舊音譯不是“北京”,而是“Peking”。

泉州的舊音譯不是“泉州”,而是“在屯”,源於閩南話。

香港的音譯為“香港”,源於粵語,並非現代拼音翻譯。

澳門的音譯是“澳門”,與現代拼音無關。

國民黨的音譯仍然是“國民黨”,源於吳越方言,不是現代拼音翻譯。

蔣介石的音譯是“蔣介石”,源於吳越方言,不是現代拼音翻譯。

普通話的音譯為“國語”,是滿大人的音譯。曼大人說的是北京話,是普通話。

豆腐的音譯是“豆腐”,不是現代拼音“豆腐”

功夫的音譯是“功夫”,不是現代拼音“功夫”。

孔子的音譯是“孔子”,並不是現代拼音“孔夫子”。

太極的音譯是“太極”,而不是現代拼音“太極基”。

麻將音譯為“麻將”,並非現代拼音“麻江”。

舢板的音譯是“舢板”,不是現代拼音“舢板”

易經的音譯是“易經”,不是現代拼音“易經”。

臺風的音譯是“臺風”,不是現代拼音“泰豐”

點心的音譯不是現代拼音“點心”。

以上只是漢語各種詞語音譯的冰山壹角,現代普通話中幾乎沒有直接音譯的詞語,這也是必然的,因為現代普通話的推廣是在新中國成立後才實施的。不同時代單詞的音譯是以當時當地的發音為準的。所以中國的音譯是不可能用現代普通話音譯的。

常陸安的古音譯

現代歷史學家在解釋古代問題時,往往逃不出現代人的視角,總是用現代人的習慣來解釋古人的行為。這種做法大錯特錯。古人也講現代普通話嗎?現代普通話來自什麽方言?顯然,現代普通話是北京語音的規範化。古代中國人說北京話嗎?稍加邏輯推理就能看出這種思維是錯誤的。關中方言(古Xi安方言,屬於中原官話)是當時中國人的官方語言,尋找古Xi安方言必須從現代Xi安方言中尋找。

(註:關中方言是周、秦、漢、隋唐的國語,是首都長安的標準讀音;自然是官方發音標準)

長安文化對世界的影響

(1)關中方言對歐洲的影響;

Silk →音譯→silk(英語)→seide(德語);其中“賽德”大概來源於“緞”或“緞”泥→音譯為→terra(英語);陶土之後,在英語中轉化為“土”。

泥巴疙瘩→音譯為→陶土(英文);兵馬俑的英文翻譯是“Terracotta Army”,直譯是“土格達軍”

(2)關中方言對日本的影響是深入骨髓的。這裏有幾個例子:

“浪”——在關中方言中,是流浪、放蕩的意思,Xi安人稱外出遊玩為“外出浪”。這就是日本浪人的由來。

“房子”——Xi人很少稱房子,但Xi人壹般更稱之為“房子”。日本人也受其影響,比如“名古屋”。

“問題”——Xi安話的發音是“má da”,意為“麻煩”,日語問題的發音是“měn dai”,源於長安話。

“掃”——日語中“掃”和Xi安方言中“掃地”的發音壹模壹樣,都是“sào ji”。

“淩琳”——蘋果原產於南高加索和波斯海岸。中國的西北地區也是蘋果的重要發源地之壹,蘋果的栽培已有2000多年的歷史,但它最初被稱為“淩琳”,而不是“蘋果”。“Lin Ling”在日語中是蘋果的意思,發音為Ringo。“玲玲”這個詞是否來自Xi安方言不得而知,但它肯定來自中國。

“是這樣的”——陜西關中人在確認對方所說是否屬實時,會問:“是díe sí di?”意思是“是這樣嗎?”。現在的日本也是如此。如果確認對方“不是這樣的”,就會說“díe sí gá”。

Xi安文化在日本有無數的復制品,以上的例子只是冰山壹角。學過日語的Xi人對此感受尤為明顯,尤其是同時對隋唐文化和日本文化有所了解的人。日本幾乎是隋唐文化的現代海島版。包括日本的和服,宮燈,建築,木屐,和隋唐時期壹模壹樣。

中國在古代對日本影響很大,比如“妳應該為妳的木屐感到難過”,其中“木屐”就是木屐的意思。木屐鞋是古代雨季方便穿著的壹種方式,並非起源於日本。

(3)關中方言部分詞語釋義:

肉夾饃(肉夾饃jǐ阿莫;;含義:包子裏夾肉,源於古代漢語。

妳談論某事(yòu si nìnían Cu?n)意思:妳談論某事,而“talk”相當於北京話中的“speech”。

意思是:椽子是古代支撐房屋的橫梁。沒有椽子,就是“沒本事”。

妳以祖先為恥,在墳墓裏告別(ni xǐu ni仙兒,Zaifé n Li t ǒ u hú bí e nie)的意思是“第壹”指的是祖先,祖先,整句意思是“妳的祖先為恥,在墳墓裏扭來扭去”。

Pìan hán cuán的意思是聊天聊天。

Ráng ren的意思是:擠兌人,欺負人。

意為:吃。

Za si的意思是擺姿勢,擺姿勢或者假裝。

Cán huǒ就是冷酷無情的意思。

精致法(xi fǎ m)含義:表達對南方人精致的贊嘆。

Lǐe yuàn意思:讓開,滾出去。

Mí děng er意思:迷茫。

Címá erleng(瓷麻)的意思是:形容人笨。

畢列(Bi lie)意思:事情結束了,或者完成了;現在多用於後壹種意思。

Géda máxi yíhuǒtan:壹團糟。

kéli màcà的意思:大概來源於鮮卑語,意思是:幹脆利落。

“從西方沖向大海”的意思:大概來源於鮮卑語,意思是:邋遢、尷尬。

從Xi安方言可以看出,秦人豪爽坦率;直爽,樸實無華。有人認為“中國”來源於昌南的音譯,但這裏面有幾個邏輯問題:

中國這個詞是先指“瓷器”還是先指“瓷器”?中國比瓷器誕生的晚嗎?瓷器進入西方之前,西方人是如何稱呼“中國”的?

二如首先指的是瓷器,那麽瓷器為什麽叫瓷器呢?

第三,漢唐前後景德鎮根本不出名,中國能制瓷的地方絕不是景德鎮;是否存在本末倒置、過於牽強的問題,僅用中國壹個不知名的產瓷地來聯系中國的音譯詞源?

第四,如果用景德鎮舊名“昌南”作為音譯名,為什麽不從“景德鎮”命名,而用“昌南”命名?

由此可知,昌南是Xi安方言(chá ngn ǐ n)中長安的發音。如今,為了提高景德鎮的知名度和旅遊收入而去推導中國的詞源,既不科學也沒有意義。

壹個

中國秦說。人們認為,中國的名稱China來自“秦”的發音,這是西方最流行和最流行的說法。法國人是從波特爾等人那裏學來提出這壹觀點的。他認為,支那之名源於梵語,而梵語中,支那是以中國古代秦朝命名的,所以中國被稱為“Sin,Chin”,中國之後的A是葡萄牙人加上去表示地區的。這壹說法後來得到了法國漢學家伯希和的支持。由於伯希和是西方著名的漢學家,所以“支那”這個名稱在他之後的秦朝就有了,成為壹個很有影響的理論。我國著名的中外交通史學家張興亮先生也支持這壹觀點,在當代中國學術界影響很大。

但問題是:秦國只維持了幾十年,和西方幾乎沒有交流。西漢以後,中國人必須自稱漢,但絕不能再自稱秦。秦朝是漢朝批判的對象,怎麽能容忍西方人自稱秦?

有人認為應該從秦王室建立算起,但在中國統壹之前,秦只是諸侯國之壹,也是“非姬諸侯國”。中原文明把秦國、楚國、吳國、越國等國都當作蠻夷對待,但戰國以前,秦國並不是很強大,起初只是壹個被忽視的小國。而周是春秋戰國時期很長壹段時間內名義上的最高領袖,而周則是最高的政治級別。

支那起源於印度。中國在古印度被稱為“chini”,據說是“Qin”的音譯。中國從印度引進梵文佛經後,他想翻譯成中文,於是和尚根據音譯把chini翻譯成了“zhina”。古羅馬,也是印歐語系,叫中國Sinoa,後來英語的China,法語的Chine都來源於這個詞源。《大唐西域記》有記載:“王嶽:‘大唐之國在何處?“根據公路廣播,這裏離斯裏蘭卡有多遠,”對:‘當此東北萬裏,印度所謂摩訶至那國也。"

有人指出,Ci^na的名字出現在《摩訶婆羅多》、《摩奴法典》和《羅摩衍那》等印度古籍中。但並未證實這裏指的是中國。《釋迦牟尼方誌》引用漢獻帝建安十年進入支竹的周琴的話說:“如輕雲,中天竺國在震旦以東五萬八千裏。”“所以甄丹最遲在東漢之前就被印度人廣為人知了。

“支那”和葡萄牙語、荷蘭語、德語、英語中的中國、法語中的漢語都源於梵語ci na-stha na。在古希臘、羅馬等國,除了Serice,還有Sin,Thin,或Sinai,Thin,與zhina同源。春秋時期,秦穆公合並了西北地區的許多遊牧民族,並將翟(狄)部落驅逐到漠北。秦始皇時代,迫使匈奴西遷。他們逐漸滲透到中亞、西亞和歐洲,同時讓西方人知道了秦國,以為是中國。這種觀點目前仍有爭議,但從史書記載秦國禁止入祠的說法來看,如果祠廟是佛寺,那麽秦與印度早就有交往,佛經中的支那就是秦,這壹點非常明確。

日本高僧空海於804年隨唐朝使節赴唐朝學習佛經,因此可以推斷他書中的“止那”是從漢譯經典中得來的。後來佛教界有人開始用“支那”壹詞稱呼中國,以示博學虔誠。然而,在明治維新時期,盧杉蘇星等人認為國名之爭可以為他們的政治主張服務。他們認為中國的對立面是蠻夷,所以專門寫了壹部中朝實錄,為中朝正名而戰。接著,福澤諭吉等人提出了“脫亞入歐”的主張。甲午戰爭清政府戰敗後,中國長期被認為是日本人,他震驚之余大為陶醉。從此“支那”壹詞在日本開始呈現勝利者對失敗者的輕蔑。1913年,約定日本政府今後稱中國為“支那”。這激起了很多日本民眾的憤怒。1919年,中國留學生在國內出版的《西遊記之汗流浹背》中,繼續使用“日本人”壹詞,又因為英語中的日本起源於漆器,日本要離開亞洲進入歐洲,就使用了它的音譯,稱之為“假裝”。古希臘地理學家托勒密繪制的壹幅世界地圖顯示,在古印度東部標註了壹個名為“西奈”的國家和壹個名為塞裏卡的國家。“Sinae”這個名字是古印度人對“絲綢”的發音。

從西方語言的進化史和中西文明的交流史來看,認為“中國”壹詞來源於絲綢。根據歐洲語言的演變歷史,說明了絲綢與“中國”壹詞的關系。在希臘文明時期,中國的絲綢就已經通過“絲綢之路”到達歐洲,所以希臘語中就出現了“絲綢”壹詞,希臘語中“絲綢”的發音和漢語中的發音相似。隨後,在拉丁語中,“Si”的發音已經與日後的“CHINA”基本相似,而在法語中,“Si”的拼寫是“CHINE”,與英語“CHINA”的發音和拼寫非常接近,隨後“CHINA”壹詞正式從法語“過渡”而來。“塞裏卡”意為絲綢之國,後來的英語中國也可能由此演變而來。

在1894-1895年的SINO-日本戰爭的英文翻譯中,中國被翻譯為“SINO”,與拉丁語中的“Si”接近,而在梵語中,“中國”被稱為“Cina”,後來被古代僧侶音譯為“支那”。

雖然梵文把中國稱為絲綢“塞裏卡”,但說塞裏卡是中國的祖先,未免牽強附會,在發音上還是有區別的。此外,印度並不是東西方溝通的唯壹途徑。西方沒有必要從印度借用詞匯,英語和拉丁語中的中國也不壹定是從梵語演變而來。

20世紀初,學術界對“中國”壹詞的起源進行了討論,眾說紛紜。僧人蘇(1884-1918)精通英、法、日、梵文,曾撰寫梵文正典。他認為中國起源於古代梵語“支那”,最初寫成Cina是指中國。他研究了三千年前的古印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》,發現智納壹詞最早出現在這兩部作品中,原意是“智謀”。在他看來,這是3400年前巴拉多王朝時期,印度人對黃河流域商朝統治程度的美稱。“智巧”的內涵和慧遠所說的“思考”略有不同,因為這個詞的含義隨著時代的發展而演變。

以前外國人都叫我華夏,曾經叫Cina,後來叫拓跋塔伯(北魏),最後叫契丹基泰(遼朝),現在叫中國(清朝以後)。明朝中期,葡萄牙人將瓷器銷往歐洲,稱之為瓷器,或反譯音為“支那瓦”。陶瓷制品在古代被稱為陶器。這裏ware是tile的音譯。誌納瓦匠,瓷器也。中國在ware之前,說明中國作為壹個國名,壹開始並沒有瓷器的意思。後來省略了ware,其前綴是小寫的,簡稱瓷器為瓷器,已經是在晚清才獲得瓷器的意思。迄今為止,“中國”的詞源從未得到證實,全是推斷;即使是引用的古代文獻,作者也根據中國的歷史推斷“中國”來源於壹些音譯。(外國人了解中國歷史後才知道“秦”是第壹個封建王朝。《世界通史》的作者是壹位出生於1913的歷史學家,他只是根據中國的歷史做出推論。)

不過有壹點可以肯定的是,“中國”壹詞並非源於英語,而壹定是中國歷史上壹個象征性名詞的音譯。至於音譯,邏輯推理是基於文史規律,直到有確切證據。

中國歷史悠久,幅員遼闊。歷史上與周邊國家有貿易、文化、政治交流,甚至軍事沖突。所以名字壹定要不拘壹格,多種多樣,比如:Cina、欽、塞裏卡、奇內、西諾、塔巴克(拓跋)、基泰(契丹)等等。北方的俄羅斯和西南的天竺,對中國的稱呼差異明顯。直到今天,俄語仍然稱中國為китай(契丹語),這說明中國各民族都把自己的文化灌輸給了鄰國,但鄰國卻把中國各民族都當成了中國人。所以各種各樣的漢語詞匯來源不同也就不足為奇了;如果認為這些國家的詞源是壹樣的,那就大錯特錯了。“中國”壹詞的由來需要據實討論,不必拘泥於周圍天竺、俄羅斯、波斯的文化影響。