漢英詞典的演變
倫敦教會在英國的傳教士馬禮遜早在倫敦就學習了漢語。甚至在我去了廣州之後,我翻譯了《聖紫晶》和《大學》,還編寫了漢語語法書,所以我對中國文化和漢語有了壹定的了解。為了翻譯,馬禮遜在廣州著手編纂中國第壹本漢英詞典。他主要是在《康熙字典》和當時流行的漢拉比較字典《譯西漢字》的基礎上,再參考數萬種漢語工具書編纂而成。到1814,華英詞典終於編纂完畢。次年,由東印度公司所屬的澳門印刷廠印刷,用其新的中國鉛合金活字排版。華英詞典從1815開始印刷,直到1823才出版。根據原書廣告,只印了750本。