當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 漢語詞典和英語詞典的區別

漢語詞典和英語詞典的區別

壹般來說,英語單詞和漢語單詞的語義差異如下:

1.壹種語言中的壹些詞在另壹種語言中沒有對應詞。

2.在兩種語言中,有些詞表面上看起來是指同壹個事物或概念,實際上是指兩個不同的事物。

3.有些事物或概念在壹種語言中只有壹兩種表達方式,但在另壹種語言中卻有很多表達方式,也就是說,在另壹種語言中,這樣的事物或概念有著更加微妙的區別。

4.有些詞的基本意思幾乎壹樣,但衍生出來的意思可能差別很大。

(A)在中文和英文中有壹些例子沒有對應的詞。

中國有句諺語;“夏練三伏,冬練三九”。鼓勵人們堅持鍛煉。英語中的“三福”和“三九”是什麽?壹個年輕的樊澤對幾個加拿大人說三伏和三九。當然,聽的人都莫名其妙。他所要說的就是在夏天最熱的時候堅持練習;只是在冬天寒冷的天氣裏做同樣的事情。

壹個來自中國的年輕人去附近的遊泳池遊泳,很快就會回來。與他和壹位外國朋友同住壹室的中國人感到驚訝。他解釋說:“遊泳池裏人太多,水太臟了。早就該改了。就像用芝麻醬煮餃子壹樣。”這個比喻非常獨特生動。他在中國的朋友,和他住在壹個房間,笑了,而外國人從來沒有吃過“芝麻醬”,也沒有見過“煮餃子”。他壹點也不覺得這個比喻幽默。難怪他露出困惑的表情。西方人形容壹個地方擁擠不堪,經常說它像沙丁魚壹樣被擠得水泄不通。中國有些人能理解這個比喻,但他們可能體會不到它的美,因為很少有人見過壹個敞開的沙丁魚罐頭,也很少有人見過壹個扁扁的小罐頭,裏面裝著壹排排整齊的長手指沙丁魚。

妳也可以舉很多例子來說明壹些事物或概念在壹種文化中存在,而在另壹種文化中不存在。

比如漢語中的“幹部”壹詞,翻譯成英語往往帶有幹部。但是英語中的“幹部”和漢語中的“幹部”是不同的。此外,幹部不是壹個常見的詞,許多說英語的人不知道它的意思。即使是知道它的人,說起它來也有不同的讀音——有三四種讀音。所以建議用官方(官方;行政人員;高級職員(機構職員;官員、行政人員等。替換幹部,但這幾個詞沒有壹個和漢語中的“幹部”壹模壹樣。

同樣,中國也沒有相當於牛仔和嬉皮士(或hippy)的詞。這兩個詞是美國社會特有的產物。牛仔與美國早期的西部開發有關,他們的傳說總是充滿浪漫主義和傳奇色彩。中文翻譯成“牧童”或“牛仔”,這些意思就體現不出來了。嬉皮士在中文中音譯為“嬉皮士”或“嬉皮士”,並不能體現上世紀60年代被中國人認為古怪的美國青年的特征。翻譯成“嬉皮士”可能更好,但這個詞也會引起誤解,因為那些年輕人並不都是“嬉皮臉”,他們中的許多人對待社會問題很認真,對社會有壹些不滿,盡管他們的生活方式不同:他們經常留長發,穿著奇怪的衣服,甚至表現頹廢,吸毒,等等。這個需要在字典或者翻譯中解釋。

在社會活動和政治活動方面也可以舉出許多例子。比如中文的“鬥爭會議”這個詞可以翻譯成鬥爭會議,但是這個翻譯不能解釋這個會議的內容。另壹方面,中國人很難猜測美國的復興會是壹個什麽樣的活動,除非親自去現場看這種宗教氛圍非常濃厚,歇斯底裏的宗教復興集會。同樣,中國人對賓果派對和賓果遊戲往往壹無所知。在壹些詞典中,bingo的中文註釋是:“壹種以紙牌為正方形的賭博”(新英漢詞典)和“壹種有五個點的賭博”(華英詞典),但讀者仍然發現這個詞無關緊要。

日常語言中也有類似的現象。大多數英美人從未睡過中國的炕,吃過糖葫蘆,用過中國的秤。中國大部分人沒在美國住過汽車旅館(有停車場給開汽車的遊客住的旅館),沒吃過漢堡(牛肉餅;漢堡牛排;漢堡),而且上班時也不需要通過考勤鐘(考勤鐘)來證明自己是否準時上班。像這樣的英文單詞在中文裏是找不到的,即使是意思相近的單詞,因為根本沒有這個概念。這種情況很常見,這裏不用說了。

漢語中的“節氣”概念在英語中是不存在的。需要指出的是,大部分西方人還是不懂“節氣”的翻譯。例如,在壹部常用的現代漢英詞典中,“rain”壹詞被翻譯成雨水(第二節氣),“震驚”壹詞被翻譯成插入物的覺醒(第三節氣$ TERM),“清明”壹詞被翻譯成清明(第五節氣)。如果沒有額外的解釋,這些名字是沒有意義的。但有些“節氣”的名稱在英語中確實有對應詞:春分=春分;夏季至日=夏季至日;=秋分;=秋分;冬季至日=冬季至日。

在表達自然力和宇宙方面,漢語中壹些傳統的、古老的詞匯,如“陰”、“陽”,在英語中沒有對應的詞匯。《朗文現代英語詞典》對“陰”和“陽”的解釋是:“根據道家的宇宙觀,“陰”和“陽”是兩種力量,這兩種力量的本質產生了宇宙並維持了宇宙的和諧。‘陰’是黑暗、女性、消極的意思。陽意味著光明、陽剛和積極。"

“陰”和“陽”的概念作為中醫治療的基本原則的壹部分已經使用了許多世紀。然而,這些原則很難向西方人解釋清楚。中醫理論中提到的“寒”、“上火”等概念,也很難用英文單詞表達,只能做壹些解釋。如果出現“上火”,就說“上火”,然後描述癥狀。在漢英詞典中,“陰”和“陽”這兩個詞要註釋為:(在中國哲學、醫學等。)陰,自然界的陰性或否定原則;楊提出的陽性原則與《朗文現代英語詞典》壹致,但西方人仍難以理解。

以上例子足以說明區別之大。造成這些差異的原因很多:要麽是因為環境和傳統不同,要麽是因為工業和科技發展水平不同,要麽是因為政治制度和社會制度不同,等等。

(B)有些概念在英語和漢語中都存在,但它們並不完全同義。

中國有些懂壹點英語的人在介紹自己的戀人時會用情人這個詞,這在外國人看來是相當意外的(因為情人的意思是忠實的丈夫或情婦)。外國人不理解為什麽在這種問題上壹直很謹慎的中國人公開宣布他們有情人。需要記住的是,與中文“愛人”壹詞相對應的英文單詞是:老公或老婆;Frience(未婚夫)或未婚妻(未婚妻)。

美國總統和州長的夫人常被稱為第壹夫人,有時翻譯成“第壹夫人”,但中國有些人會誤解“第壹夫人”這個詞,以為因為有“第壹夫人”,所以甚至還有“第二夫人”,甚至“第三夫人”、“第四夫人”,從而得到壹個錯誤的印象:“白宮的主人有過好幾個妻子!”

當中國人問別人他們的“出生地”時,他們可能指出生的地方或壹個人來自哪裏,並且經常指壹個人的父母或祖先最初來自哪裏。有時候兩個地方是壹樣的,但往往是不壹樣的。英語中沒有對應“籍貫”的詞。出生地只表示我出生的地方,與我的祖先無關。這種差異有時會造成混亂,尤其是在填寫身份證、個人簡歷、護照等時。

我們舉幾個英漢“神壹樣”的詞的例子。

1.指“處所”和“機構”的詞語:

高中≠高中是美國中學。英國的中學被稱為中學。

服務站≠服務站是給汽車加油和簡單保養的地方。

休息室≠ Lounge在美式英語中,休息室是劇院、大商店或大建築中的壹個房間,裏面配有廁所、盥洗設施等。對於客戶、員工等。這是浴室和廁所的委婉說法。中文的“lounge”要翻譯成英文的lounge或lobby。

2.指“人”的詞:

Busboy ≠公交車上的售票員或司機,與公交車無關。指的是餐館裏洗碗擦桌子的勤雜工。(美國英語)

稱病≠金元寶稱病不是誇人的詞。它是美國英語中的俚語,指逃避工作的人,尤其是懶惰的士兵和懶人。

Busy person ≠ Busy在英語中相當於漢語中的“愛管閑事的人”。“Busy man”在中文裏可以翻譯成非常忙的人,也可以直接說:他/她總是很忙。他/她總是忙於某事。從詞語的構成來看,人們會認為稱病和忙碌都是褒義詞,其實都是貶義詞。指“政治活動”和“社會活動”的詞語;

政治競選政治競選(Political campaign)是指英美政府職位的候選人為了樹立自身形象、贏得選票而組織的活動,即競選活動。

改善生活≠提高自己的生活水平英文意思是“提高生活水平”,中文不是“改善生活”;《人民日報》的壹條新聞說:“我的鄰居是壹個六十多歲的老太太,偶爾去街邊餐館改善壹下生活。但是每次去私房餐廳。她說原因無非是這家小餐館服務態度好,總聽到‘請進’。”按照中國的成語,“改善生活”壹般是指吃壹頓或幾頓比平時好的飯。

3、成語、諺語、常用語法:

≠令人毛骨悚然前者用於人們看到或聽到壹些暴行時非常“憤怒”的情況,後者用於看到或聽到壹些可怕的事情時非常“害怕”的情況,相當於“令人震驚”。例如,這景象使他毛骨悚然——他認為這是他死去的哥哥的鬼魂。(那景象讓他感到羞愧,他認為那是他哥哥[或弟弟]的鬼魂。)英語中有壹句話叫怒發沖冠,意思是“毛發倒豎”,但多用於動物,除非用作比喻,否則不必操人。

≠收回自己的話≠前者的意思是食言,不做自己承諾的事。後者是指收回妳說過的話,通常用來強迫別人收回說過的話,讓他丟臉。例如,他讓每個人相信他絕對肯定他的文章會被《泰晤士報》發表,但是當拒絕信來的時候,他不得不收回自己的話。(他告訴大家《泰晤士報》會刊登他的文章。被拒絕後,他不得不收回自己的話。)

從某事中得到樂趣≠被踢出去是壹個非常地道的英語習語,意思是“欣賞…或從…中得到極大的樂趣”。比如:我從觀看這些孩子的表演中得到極大的樂趣;他們的遊戲讓我意識到我們成年人在他們看來是多麽奇怪和有趣。(我很欣賞孩子們的表演。他們的戲劇讓我意識到。在他們看來,我們成年人是多麽的奇怪和可笑。這與“踢”這個動作本身無關。

自吹自擂(或川普)[/color] ≠每次自吹的次數是壹個成語,意思是“吹牛”,壹般用來形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。很像中國人說的“老王賣瓜自賣自誇。”如果他如此成功,為什麽還要繼續自吹自擂呢?既然他做得很好,為什麽還要整天吹牛?漢語中“各吹各的號,各唱各的角”是指兩個或兩個以上的人做自己的事或堅持自己的意見,類似於英語中的各做各的事。

(3)同壹事物、生物或概念在某些語言中可能只用壹個詞來表達,而在另壹種語言中可能用幾個或幾個詞來表達。

壹般來說,代表同壹個概念的詞越多,意思就越細。比如中文只有壹個詞“camel”,相當於英文的camel,可以細分為單峰駱駝和雙峰駝。但據說在阿拉伯語中有400多個單詞表示“駱駝”,因為駱駝曾經是大多數阿拉伯人的重要交通工具。這400個字可以分辨出駱駝的年齡、性別、品種、大小,甚至可以分辨出駱駝是否能馱重物。據說至少有壹個詞是指懷孕的駱駝。

在漢語中與不同文化背景的人交流時,表示親屬關系的詞語往往會給理解對方的意思造成很大困難,因為並不是所有的稱謂都能找到滿意的對等詞。琳達的哥哥娶了邁克爾的妹妹英文很難翻譯成中文,因為我不知道哥哥是指琳達的哥哥還是弟弟。姐姐是指邁克爾的姐姐或妹妹。在漢語中,有許多稱謂用來指代各種具體的關系。請參見下表:

中文單詞

英語單詞

必要的英文解釋

祖父(母親)

祖父祖父(母親)

祖父(母親)

祖母外祖父(母親0

父親

父親

母親

母親

兄弟(姐妹)

哥哥哥哥(姐姐)

兄弟(姐妹)

(妹妹)弟弟

兄弟(姐妹)

叔叔

大叔

叔叔

小叔叔

父親妹妹的丈夫

父親妹妹的丈夫

母親的兄弟

母親的兄弟

叔叔

母親姐姐的丈夫

姐夫

姐姐的丈夫

妹妹的丈夫

妹妹的丈夫

上表只列出了部分親屬關系。至於“姑姑”、“表哥”、“嫂子”、“姐夫”、“侄子”等親屬關系,在交際中就比較難區分了。西方人對這些中國術語不知所措。親戚這個詞就簡單多了,所以用來表示所有的親屬關系。

需要指出的是,用表示親屬關系的詞語而不是姓名來稱呼長輩時,按照英語習慣,往往是由下壹代來稱呼。如叔祖(與祖父同代的男性親屬)可稱為叔叔或吉姆叔叔、亨尼叔叔等。事實上,用劉大爺、陳大爺這樣的名字來稱呼壹個人聽起來並不太好聽,而且許多西方人也不喜歡人們用爺爺這樣的名字來強調他們的年齡。

在漢語中,壹般只用“雄性”和“雌性”(或“雌性”和“雄性”)來區分動物的性別。在英語中,它們經常有單獨的名字,小動物也有其他的名字。請參見下表:

總括

男性姓名

女性名字

小動物名稱

雞肉

雞肉

公雞,公雞

母雞

小雞

鴨肉

鴨子;天啊

公鴨

鴨肉

小鴨子

雄鵝

小鵝

種馬

母馬

(牛)

野豬

播種

小豬

*****

小狗

公羊

母羊

小綿羊

鹿

鹿

全是男人的

母鹿

淺黃褐色

並不是所有的動物都要用特殊的名字來區分男女。人們對壹些特殊的名字並不熟悉。公牛或母牛,公雞或母雞經常被用來代替生僻字來區分雄性和雌性動物。如公牛印(公印)、母牛印(母印);公牛象(公象)和母牛象(母象);公雞雉雞(雄性雉雞)、母雞雉雞(雌性雉雞);公雞麻雀(雄麻雀),母雞麻雀(雌麻雀)。也可以用男的女的或者她加原名。如:雄豹、雌熊貓、母狼。

(四)詞語的不同文化內涵會讓人產生聯想。

首先,英語單詞唯心主義者和唯物主義者經常被誤解。沒有具體語境,前者通常翻譯為“唯心主義者”,後者翻譯為“唯物主義者”。在哲學著作中,這個翻譯可能是正確的。然而,這兩個詞經常被用來表示完全不同的意思。請看下面這段摘自實際對話的文字:

“她壹直是個理想主義者。所以妳可以理解她為什麽在獲得社會犯罪學位後拒絕了壹份在難民移民和低收入群體中工作的好工作。”(“她壹直追求自己的理想。所以,她拿到社會學學位後,拒絕了壹份非常好的工作,而是去了來美國有困難的移民和低收入階層中工作,這是可以理解的。”)

顯然,這段話中的“她”是壹個致力於實現自己理想的人,而不是壹個壹味追求高科技工作、金錢或物質享受的人。她可以被稱為理想主義者,也可以被稱為理想主義者,但她不是理想主義者。根據實際情況,也可以說“她”是脫離現實的“不切實際的人”,因為英語中的理想主義者這個詞也有這個意思。

英語中的唯物主義者也有同樣的問題。請看下面這段話:

“坦率地說,我是壹個唯物主義者。我有壹份高薪的工作,我想保住它。我在西湖附近買了壹棟房子,我和我妻子想享受舒適的生活。我小時候過得很艱難,我不想再經歷那壹切了。”

說實話,我是個踏實的人。我有壹份高薪工作,希望能繼續下去。在西湖買了房子,我和老婆準備去享受壹下。我年輕的時候很慘,不想再過那樣的生活了。)

這些話代表了很多美國男人的心理。充分體現了唯物主義壹詞的含義。把中文翻譯成“唯物主義者”顯然是不合適的。中國所用的馬克思主義哲學中的“唯物主義”概念與上述引文中的含義大相徑庭,應譯為“壹個註重物質利益的人”和“壹個唯物主義者”。

再看看英語單詞政治家和政治家。政客“政客”反過來,中文的“政客”這個詞應該怎麽翻譯成英文?有些懂壹點英語的同學翻譯成政客,不合適。他們不知道政客這個詞的意思。在美國英語中,政客壹詞往往帶有強烈的貶義色彩,引起他人的鄙視。指的是搞政治,為了個人利益耍手段的人。這個詞也有“圓滑的人”的意思,意思是壹個人在做事情或者說話的時候很自信,非常老練。中文的“政客”壹詞應該翻譯成statesman,無論是英式英語還是美式英語都非常貼切。政治家主要指善於管理國家的智者;人們通常稱有聲望的高級政府官員為政治家。政客(政客、政治販子)很多,但政治家(政客、國家活動家)很少。有些英漢詞典在註釋politican壹詞時,以“政客”為第壹義,往往會造成誤解。

漢語中的“政治”壹詞也很難翻譯成恰當的英語。大多數情況下,翻譯成政治並不能準確表達原意,因為政治的含義之壹是:“以欺詐和不正當的手段從事政治活動”(新韋氏大學詞典);“在壹個團體中計劃和密謀”(朗文現代英語詞典)。在選擇合適的英語詞匯時,我們可以根據漢語語境的含義將“政治”壹詞翻譯成政治活動、政治工作或政治學習。

我們以自由主義和自由主義為例。將自由黨翻譯成“自由黨”是恰當的,但是,自由黨主張什麽呢?可以說自由黨主張自由主義,但自由主義是什麽?把自由主義翻譯成中文的“自由主義”。中國人常說的“自由主義”和自由黨的政見有多大關系?中文“自由主義”壹詞的最廣義解釋不了這個問題。

我們有時會說,“他犯了自由主義。”只是說明這個人做了不盡人意的事情——可能有點違反紀律,可能沒參加。

讀者可能會註意到,本節引用的大部分詞匯來自社會科學,這自然不僅反映了文化差異,還反映了壹些政治差異。

其實英文中的social sciences這個詞本身也是值得關註的。在這個詞在漢語中的用法中,“社會科學”包括除自然科學和應用科學以外的所有學科,也包括英語所說的人文學科——語言、文學、哲學等學科。英語中的social sciences這個詞範圍很窄,包括政治、經濟、歷史(歷史有時也包含在人文學科中)、社會學等。,即壹切關於人類社會,特別是社會組織和社會成就的研究。