當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 西藏自治區有專門的縣級以上地名來源。

西藏自治區有專門的縣級以上地名來源。

西藏自治區大多數行政區的地名都是由藏語原名音譯而來。比如拉薩,藏語原名?(威利音譯[1]:LHA-撒,藏語拼音[2]:LHA-撒[3]);日喀則,藏語原名?(威利音譯:Gzhis-ka-rtse,藏語拼音:Xi-嘎-zê);林芝,原名藏語(Willie音譯:Nying-khri,藏語拼音:Nying-chi);阿裏,藏語原名(威利音譯:Mnga'-ris,藏語拼音:nga-ri);等壹下。

包括“西藏”,省級行政區本身,西藏有82個縣級以上行政區[4]。其中,漢語名稱和藏語名稱不從藏語音譯為漢語的行政區只有6個:

中文名“西藏”取漢語“西”和藏語(Willie音譯:Dbus-gtsang,藏語拼音:?-臧)由中文名“衛臧”組成。

西藏的藏語名字是(Willie音譯:Bod,藏語拼音:P?)。不僅如此,藏族人還自稱(威利音譯:Bod-pa,藏語拼音:P?——巴).

山南市原本是山南地區,今年剛設立地級市。

中國的名字“山南”是從它的藏語名字翻譯過來的。更確切地說,這個名字很可能是誤譯。

山南的藏語名字是(威利音譯:Lho-kha,藏語拼音:Lho-ka),lho [5]的意思是“南”,沒問題;問題是kha。單個kha在藏語中有多種含義,包括以下十種含義:

1.臉;前面

2.嘴唇;口

3.演講

4.岸上;Bin邊緣;表面

5.面積單位

6.方向

7.出現

8.藏語字母表的第二個字母。

9.助理;防護裝置

10.某種身體體驗

11.承諾

親親

13.

14.雪

15.

16.即將推出;瀕臨...

這些意義沒有壹個和“山”有明顯的聯系;但有壹個“岸”與“河”相關;“岸”的意思。

我們來看看山南的位置:

山南正好在雅魯藏布江的南岸——lho kha這個名字更容易取“江南”之意。

這個名稱不用過多解釋——市區五個(縣級行政區的正式名稱),城關區兩個(和以前壹樣),城關鎮壹兩百個(鄉級行政區的正式名稱)。

由於這是壹個純漢文名字,所以城關區的藏文名字是從漢文名字音譯過來的。城關區藏文名稱為(Willie音譯:Khrin-kon,藏文拼音:Chin-g?n)-連藏語中“城關區”的“區”都是從漢語音譯過來的。藏語中的“地區”是什麽?(Willi音譯:chus,藏語拼音:qü)。

相比之下,西藏自治區的“區”是固有詞:(威利音譯:lzongs,藏語拼音:jong),藏語地市級的“區”是固有詞:(威利音譯:sa-khul,藏語拼音:sa-kü),藏語的“市”是固有詞:

和山南市壹樣,林芝地區也在這壹年設市。

林芝地區原區政府駐地為林芝縣,林芝縣原縣政府駐地為八壹鎮。

八壹區的“八壹”二字來源於“八壹”的諧音,大概是改成“巴適(錯)、宜居”的意思。

與拉薩市城關區類似,八壹區的藏語名稱也是由其中文名稱音譯而來。八壹區的藏語名字是什麽?(Willi音譯:Brag-yib,藏語拼音:Chag-yib)。當然,八壹區的“區”——藏語中所有縣級“區”——也是楚。

那曲地區的雙湖縣是西藏唯壹壹個由藏語名字翻譯成漢語名字的縣級行政區。

雙湖縣的藏語名字是(Willie音譯:Mtsho-gnyis,藏語拼音:Co-nyi)。

其中,mtsho意為“湖”;當它出現在壹個湖泊的名稱中時,壹般音譯為“措”。比如納木錯的藏語名字是?(威利音譯:Gnam-mtsho,藏語拼音:Nam-co)。

而gnyis的意思是數字“二”。

個人認為這是西藏縣級以上行政區域中最特別的地名,所以放在第六位。

亞東縣的藏語名字是(威利音譯:Gro-mo,藏語拼音:Cho-mo)。從發音來看,肯定不是音譯。

不是地名的格羅莫,在藏語裏只有壹個意思,就是“紅灰”。顯然,它永遠不會是意譯。

“亞東”這個名字是怎麽來的?

“亞東”原是夏司馬附近壹個小村莊的名字(,威利:沙爾山-格辛-馬,藏語拼寫:賽爾-辛-馬)。下馬鎮現為亞東縣政府所在地。

因其特殊的地理位置——伸展出西藏的輪廓,與不丹、錫金接壤——19年底,曾占領印度的英國入侵西藏,強行在此設立商埠,並以亞東村命名此地為亞東(根據維托瑪拼音寫成Yatung)。

中文單詞“Yadong”是從英語音譯而來,而不是從藏語。

但我查閱的資料非常有限,除了藏語意為“漩谷急流深谷”外,查不出亞東村的藏語原名是什麽。按照這個意思,它的藏語原名可能是(威利音譯:Ngam-grog,藏語拼音:Ngam-chog)。

不是只有六個嗎?

但是比如這個縣的名字也很有意思!

那曲地區如縣的藏語原名是什麽?(Willie音譯:‘Bri-ru,藏語拼音:Zhiru),中文名“例如”音譯得當——不過是用壹個固有的漢語詞音譯的。

[1] Willie音譯是Turrell Verl Wylie規定的藏語拉丁標準。其特點是忠於藏文字母的拼寫,而忽略實際發音。由於藏語(尤其是衛藏話和康話)的語音不壹致程度很高,不懂藏語的人很難根據威利的音譯(即藏語字母拼寫)知道單詞的正確發音。

[2]藏文拼音是我國規定的藏文拉丁標準。它的特點是反映拉薩話(屬於衛藏話)的發音,忽略藏文字母的拼寫。在知道每個拉丁字母代表什麽音位的前提下,任何人都可以還原拉薩方言的單詞發音(聲調除外)。

[3]根據藏語拼音的正字法,應該有壹個字寫在壹起,即“拉薩”藏語拼音的正確拼法應該是拉薩,而不是Lha-sa。但是為了容易識別音節,我故意把每個音節分開。

[4]根據中華人民共和國和民政部的數據;截至2016年3月,31。

[5]?為了更容易識別,在“寫壹次藏文名字供妳參考”的前提下,我在文章的其他部分優先使用威利音譯,而不是藏文字母。