外國人做的餃子
有趣的是,quora中有壹個問題難倒了外國人。在中餐區,外國人問:餃子應該蒸還是煮?餃子應該蒸還是煮?我們來看看外國人的回答。
蒸餃(肉餡和蔬菜餡)
壹個外國人回答說:“我喜歡像煎雞蛋壹樣煎餃子。我把它們放在鍋裏,加壹點油,然後用壹些水蒸出來,然後拿掉蓋子,讓餃子的底部變脆!關於其他的餃子,我壹般看到中餐的餃子都是蒸的,不是歐洲常見的煮法。”
其實在中餐中,餃子可以根據個人喜好蒸和煮。喜歡蒸餃可以蒸,喜歡餃子可以做餃子。沒有特別的限制。
中餐中的煎餃
有外國人回答:“我不知道餃子應該煮還是蒸,但是我想嘗試用烤面包的方法做餃子,但是我還沒有嘗試過。也許這樣的餃子會更好。”
壹些外國人回答說:“我更喜歡煎餃,因為我們有壹個非常方便的鍋。他們用的是圓底鍋,是煎的而不是炸的。餃子會吸收很多油。”同時,老外還分享了壹張餃子的油炸照片。
外國人共享的油炸餃子
這裏還有壹個誤解。在中餐中,我們的餃子是餃子,餛飩是餛飩,包子是包子,湯圓是湯圓,小吃是小吃。但是外國人用英語的“餃子”代替我們的包子、餃子和小吃。所以我們在國外吃餃子的時候,可能不知道上的是什麽菜。
外國人餐桌上的餃子。
外國人史蒂文·格林(Steven Grimm)也意識到了這個“餃子”問題,他回答說:“這是語言問題。蔬菜應該蒸還是煮?沒有答案:這取決於妳所說的蔬菜的種類。在這種背景下,“菜”這個詞太寬泛了,“餃子”也是。在中文裏,其實沒有壹個詞可以形容英文單詞“餃子”。相反,有壹堆詞是指某壹種餃子,有的是蒸的,有的是煮的,有的是炸的,有的甚至是烤的。因為英語缺乏對大多數人來說對等的確切詞匯,這只是壹個翻譯問題,並不是說所有的食物都叫餃子。”
關於:餃子應該蒸還是煮?有外國人回答:“我覺得兩個都可以。妳喜歡蒸餃或者妳喜歡水餃,但是有壹個問題:我們顯然對太辣的食物不感興趣。煮餃子可能更辣。”