另外兩個詞,acting和agency,就詞類和意義而言,不能這樣理解。我們可以說A是B的私人代表,但不能說A是B的代理或代理。
代理不是某個人,而是公司或代理。代理人更合適,但通常中文裏代理人翻譯成經紀人;從法律職業的角度來看,代理人確實可以被視為“代理人”。
演技就更不壹樣了。通常用作形容詞,如代理主席的代理主席的代理主席。“代表某人”也是壹個常用短語,表示“作為某人的代表說話或行使權力……”
所以這三個詞要看在上下文中怎麽用,不能斷章取義。