關鍵詞:外來詞的音譯和借譯
英語是當今世界上使用最廣泛的語言。隨著中國對外交流的日益頻繁,來自英語的借詞(外來詞)越來越多,尤其是在中國改革開放的新時期。中外文化多層次、多渠道的交流為詞匯的借用提供了各種條件。中國入世的成功也促使更多的英語詞匯進入我們的生活。正如美國著名語言學家薩丕爾所說,“壹種語言對另壹種語言最簡單的影響就是‘借用’詞匯。只要有文化借貸,就有可能借用相關詞匯。”
壹、英語外來詞的內容
漢語吸收的許多英語外來詞都是與日常生活密切相關的詞。現代生活節奏不斷加快,新事物、新產品不斷湧現,對外來詞語的吸收就能明顯體現出來。
1.1飲食:綠色食品,肯德基,麥當勞,自助餐,奶昔,熱狗,奶酪,吐司,三文魚。沙丁魚,沙司,沙朗牛排,培根,速溶咖啡,壹罐啤酒,雪碧,可口可樂,百事可樂,軟飲料。
1.2穿搭:牛仔褲、超短裙、比基尼、運動夾克(雙擺)。日常用品:隱形眼鏡、洗發水、雪蒙斯、漆器、馬賽克、特氟隆。
1.3交通工具:渦輪列車、空中客車、ATV(空地車可以在所有地形上行駛)等。除此之外,還有桑拿、日光浴、商店、超市、SOS兒童村、偉哥、艾滋病等等,都與現代生活息息相關。
1.4藝術、娛樂和體育:爵士音樂、肥皂劇、酸搖滾、big beat、爵士搖滾、迪斯科、霹靂舞、甲殼蟲樂隊、辣妹組合、派對、MTV(音樂電視)、背景音樂、迪士尼之地、溜溜球、NBA、呼啦圈、保齡球、高爾夫球、集會、水上芭蕾、game point、賽點、冠軍點等。
二、外來詞的漢譯方法
外來詞要進入漢語詞匯系統,必須在語音、語法、構詞規則上進行改革,以符合漢語的發音習慣、語法和詞匯規則。漢語的單音節和象形文字使漢語中外來詞的轉化比西方語言之間的借詞更復雜、更獨特、更有創造性。綜上所述,漢語中外來詞的使用方式主要有以下幾種:
2.1音譯:用發音相近的漢字翻譯外來詞。這個用於音譯的漢字不再有自己的原意,只保留了它的讀音和書寫形式。朋克如:酷,迪斯科,石油輸出國組織,托福,雅皮士,特氟綸,比基尼,歐瑞卡,披頭士,漆器,木乃伊。
2.2半音半義:這種方法主要用於合成外來詞,分為兩類。首先,前半段采用音譯,後半段采用意譯,如呼啦圈、冰淇淋、互聯網、道林紙、唐寧街。另壹種是前半段意譯,後半段音譯,比如:文化沖擊,水芭蕾,奶昔等。
2.3用漢語詞素音譯:用漢語詞素的單音節和雙音節翻譯詞最常用:壹種是用漢語詞素音譯,如嘉年華(嘉年華+俱樂部)、高爾夫(高爾夫+球)、保齡球(保齡球+球)、桑拿+浴、拉力賽(拉力賽+遊戲)。另壹類是漢語語素加音譯語素,如taxi(出租車)、minibus(小巴+大巴)、CMB(大巴+大巴)、bar(酒+吧)等。其中有的音譯語素代表壹個英語單詞,有的代表壹些語素。漢語語素有些是詞根語素,有些是詞綴語素。
2.4音義兼顧:即選擇與外來詞意義接近的漢字進行音譯。漢語中同音字較多,為翻譯選詞提供了方便。聲音和意義的壹部分或全部被考慮。如:施樂、洗發水、苦艾酒、商場等。漢語作為壹種表意文字,具有很強的審美意義,所選漢字往往能引起人們的聯想。在美國,有壹種化妝品叫露華濃,巧妙地翻譯成“露華濃”。“露華濃”壹詞取自唐代詩人李白的名句《清平調三章》中的壹句,描寫楊貴妃的美貌與美貌:“雲欲衣花,春風吹露華濃。若不是玉山頭,月下會遇瑤臺。”這種翻譯方法堪稱音義兼得的歸化,堪稱兩全其美,體現了漢語吸收外來詞特有的漢化處理功能。
2.5借譯:根據外來詞的形態結構和構詞原理進行直譯。比如:超人、巨星、超市、納米科技、千年蟲、熱線、冷戰、綠卡、情商等。
2.6帶漢字的英文字母:CT檢查、BP機、t恤、IC卡、小靈通電話、SOS兒童村、3s研討會、ABC原理、OA病、BB寶寶、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學習等。
2.7英文縮寫或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。
從上面列舉的例子不難看出,新時期外來詞的數量在不斷增加,外來詞的借用形式也有所突破,主要表現在上面提到的六七種形式,即把英文字母加漢字或英文單詞的“中西合璧”甚至“全洋”直接移入漢語,壹步到位投入流通。這兩種借用形式的出現,壹方面說明漢語和英語的接觸達到了“妳中有我,我中有妳”的狀態,說明中國人的英語水平普遍提高,漢語對外來詞的容忍度在加強;另壹方面也說明有些外來詞確實很難翻譯成簡潔的中文。這種新形式的外來詞簡潔明快,充滿異域風情,可以大大縮短外語信息進入漢語的過程。這兩種新的借貸形式的出現和存在是非常必要的,具有壹定的積極意義,對此我們應該持壹種折中和寬容的態度。
第三,外來詞的借用方向及其對當代中國人文化心理的影響。
從近十年來借詞的流向來看,漢語中不少新借詞是從港澳臺、廣東等最開放的地區傳入的,然後逐漸進入普通話的詞匯系統。比如“脫口秀”就是電視廣播的脫口秀節目,最早流行於港臺地區。目前我們經常在報刊上看到這種翻譯。“購物中心”的本義是“大型步行區的購物中心”。上海壹些大商場開始套用這個名字。“抵押貸款”的英文定義是“貸款協議,尤其是”。從而買房,以此將房屋或土地抵押給貸款人,直至還清款項”,意為“房屋抵押貸款”。“抵押”是粵語的音譯。“抵押”壹詞的音譯比意譯簡單,頗有新意,有廣告效應,國際通用,所以大陸效仿臺灣省。我們傳統的民族文化心理在吸收外來詞時,總是表現出壹種傾向,即排斥簡單的音譯詞,願意接受意譯或部分意譯。但在新的歷史條件下,人們的傳統觀念日益更新,更傾向於接受純粹的音譯詞語,因此音譯詞語的數量迅速增加。
綜上所述,英語外來詞的頻繁使用反映了西方文化的迅速而全面的介入,已經滲透到中國城市和鄉村的每壹個角落。在改革開放的新時期,英語中的外來詞不僅有了量的變化,而且有了質的飛躍。過去漢語原封不動地借用外來詞是不可想象的,這說明構詞的固有心理對外來詞的吸收出現了壹些可喜的變化。人們正以更加開放的心態和地球村意識積極吸收和消化外來新詞。“新詞是社會的產物,孰優孰劣應該由社會來檢驗。決定去留需要時間。久而久之,有些會曇花壹現,有些會進入語言的共同核心。
參考資料:
薩丕爾。e .語言。紐約:哈科特布雷斯,1927。
[2]帕爾默,F. R.《語言研究的原則》.牛津1964。
[3]興。文化語言學[M]。武漢:湖北教育出版社,1991。
[4]顧家祖。語言與文化[M]。上海:上海教育出版社,1996。